克里希那穆提教育论坛's Archiver

Sue 发表于 2010-3-10 12:10

这段胡译还是校对一下吧,真有点误人子弟

[font=宋体][font=Times New Roman]胡译:《[/font][font=宋体]般若之旅[/font][font=Times New Roman]》p15[/font][/font]
[font=宋体]
克[/font][font=Times New Roman]:“[/font][font=宋体]假设你照着我的话去观照受伤的情况[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]例如逃避[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]暴力等等[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]你就在印证我的话[/font][font=Times New Roman]。[/font][font=宋体]就像以文字组成的交响乐团[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]一个感情的交响乐团[/font][font=Times New Roman]:[/font][font=宋体]一切都在流动中[/font][font=Times New Roman]。[/font][font=宋体]只要实际去观照[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]我的话和你的领悟就没有冲突[/font][font=Times New Roman]。[/font][font=宋体]但是你一旦强调要一目了然[/font][font=Times New Roman],[/font][font=宋体]这个领悟就结束了[font=宋体][font=Times New Roman]。”[/font][/font][/font]
[font=Times New Roman][/font]
[font=Times New Roman]原文是:[/font]
[font=Times New Roman]If I am following exactly what you are saying - seeing that the image is hurt and then the escape, the violence - I am moving with you. It is like an orchestra, an orchestra of words, an orchestra of feeling, the whole thing is moving. As long as I am moving with you, there is no contradiction. Then you say `Once you see this as a whole, the thing is over - 'am I with you?[/font]
[font=Times New Roman][/font]
校对译文:
[font=宋体]如果我确切理解了你说的话-看清受伤的是形象,以及随之而来的逃避,暴力[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]我就是和你一起在流动。就像一个交响乐团,一个由文字组成的交响乐团,由感觉组成的交响乐团,这个整体在流动。只要我和你在一起“流动”,就没有冲突。然后你说,“一旦你把这作为一个整体看清了,这件事情就结束了”(意思是所有的伤害,逃避,暴力,都终结了)[/font][font=Times New Roman]-[/font][font=宋体]我和你是在一起么?[/font]

Sue 发表于 2010-3-10 12:20

克的原文里,没有“照着我的话去观照”“印证我的话”这样的意思,这么说很容易造成按照理论或者原则行事的错觉。“观照”也是胡擅用的佛教术语。尤其是最后一句,意思满拧,误导读者。

'moving with',暂译成“一起流动”,这个词本身说的是倾听中的交流,就像两个朋友一起在行走一样。

Sue 发表于 2010-3-10 14:20

把原文的上下文也贴上:

D: So your word is like a pointer.
K: No, no.
S: So long as I am moving with you, there is a relationship.
K: The moment I break that relationship, then begins my question: How am I to do it? If I am following exactly what you are saying - seeing that the image is hurt and then the escape, the violence - I am moving with you. It is like an orchestra, an orchestra of words, an orchestra of feeling, the whole thing is moving. As long as I am moving with you, there is no contradiction. Then you say `Once you see this as a whole, the thing is over - 'am I with you?
S: It has not happened.
K: I will tell you why. Because you have not listened.
S: You mean to say that I have not listened for twenty years?

星星 发表于 2010-3-17 16:04

好!

no_or_yes 发表于 2011-10-20 13:06

[b]回复 [url=http://www.j-krishnamurti.org.cn/redirect.php?goto=findpost&pid=485&ptid=173]3#[/url] [i]Sue[/i] [/b]


有同感,‘胡’译,喜欢借用佛教词汇,无奈只有自行参看原文,尤其是其翻译推介的老克传记,不知道是否包含其个人揣测臆造,无奈是个大厚本

csfortune 发表于 2011-11-29 21:41

这本书根本没法看,已经扔了

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.