克里希那穆提教育论坛's Archiver

Sue 发表于 2010-8-10 21:10

给学校的信,1979年11月1日 - 人类的生存

分离的欲望是破坏的根源

In a world where mankind feels threatened by social upheavals, overpopulation, wars, terrifying violence, callousness, each human being is more than ever concerned with his own survival.
     Survival has implied living sanely, happily, without great pressure or strain. Each one of us translates survival according to his own particular concept. The idealist projects a way of life which is not the actual; the theoreticians, whether Marxist, religious, or of any other particular persuasion, have laid down patterns for survival; the nationalists consider survival possible only in a particular group or community. These ideologic differences, ideals and faiths are the roots of a division that is preventing human survival.

在一个被社会动荡、人口爆炸、战争、可怕的暴力和冷酷无情威胁的世界上,每个人都会比以往更加关注自己的生存。生存意味着清醒而快乐地活着,没有巨大的紧张或压力。我们每个人都根据自己特定的观念来解释生存。理想主义者设计了一种不真实的生活方式;理论家们——不论是马克思主义者、宗教人士或任何其他特定信仰者——都制定了生存的模式;民族主义者认为只有在特定的团体或社会里才有可能生存。这些意识形态上的分歧、理想和信仰是分裂的根源,而分裂恰好在妨碍人类的生存。

     Men want to survive in a particular way, according to their narrow responses, according to their immediate pleasures, according to some faith, according to some religious saviour, prophet or saint. All these can in no way bring security, in themselves they are divisive, exclusive, limited. To live in the hope of survival according to tradition, however ancient or modern, has no meaning. Partial solutions of any kind - scientific, religious, political, economic - can no longer assure mankind its survival. Man has been concerned with his own individual survival, with his family, with his group, his tribal nation, and because all this is divisive it threatens his actual survival.

人们根据自身狭隘的反应,根据当前的愉悦,根据某种信仰,根据某个宗教上的救主、先知或圣人,想以一种特定的方式来生存。所有这些都不能带来安全,它们之中只有分裂、排外、局限。希望根据某个传统来生存是没有意义的,无论这个传统是多么地古老或现代。任何局部的解决,无论是科学的、宗教的、政治的或经济的,都不再能够确保人类的生存。人一直在关心自己的生存,关心他的家庭,他的团体,他的部族。但是所有这些都是分裂性的,它实际上是在威胁他的实际生存。

The modern divisions of nationalities, of colour, of culture,of religion are the causes of man's uncertainty of survival.In the turmoil of today's world uncertainty has made man turn to authority - to the political, religious or economic expert. The specialist is inevitably a danger because his response must always be partial, limited. Man is no longer individual, separate. What affects the few affects all mankind. There is no escape or avoidance of the problem. You can no longer withdraw from the totality of the human predicament.

现代的民族、肤色、文化和宗教上的分裂是导致人们对生存感到不确定的原因。在今日世界的混乱中,不确定使人们转向权威,转向政治、宗教或经济上的专家。专家必然是一种危险,因为他的回应一定永远都是片面的、有限的。人不再是单独的、分隔的。影响了少数人就影响了全人类。不存在对问题的逃避或回避。你不再能够从人类的整体困境中脱离。

     We have stated the problem, the cause and now we must find the solution. This solution must not depend on any kind of pressure - sociological, religious, economic, political or of any organization. We cannot possibly survive if we are concerned only with our own survival. All human beings the world over are interrelated today. What happens in one country affects the others. Man has considered himself an individual separate from others but psychologically a human being is inseparable from the whole of mankind.

我们已经陈述了问题和原因,现在我们必须找到解决的办法。这个办法一定不能出于任何一种压力——社会的、宗教的、经济的、政治的,或者来自任何的组织。如果我们只关心自己的生存,我们就不可能生存。今天,全世界所有的人都是相互关联的。发生在一个国家的事情会影响其他国家。人认为自己是与他人分离的个体,但是在心理上,一个人与整个人类是不可分割的。

     There is no such thing as psychological survival. When there is this desire to survive or to fulfil you are psychologically creating a situation which not only separates but which is totally unreal. Psychologically you cannot be separate from another. And this desire to be separate psychologically is the very source of danger and destruction. Each person asserting himself threatens his own existence.
     When the truth of this is seen and understood, man's responsibility undergoes a radical change not only towards his immediate environment but towards all living things. This total responsibility is compassion. This compassion acts through intelligence. This intelligence is not partial, individual, separate. Compassion is never partial. Compassion is the sacredness of all living things.

不存在心理上的生存这个东西。当有生存或满足的欲望时,你就在心理上制造了一个情境,它不仅是一种分隔,而且是完全不真实的。心理上你无法和别人分离。心理上分离的欲望正是危险和破坏的根源。每个坚持自己的人都在威胁自身的生存。当这个事实被看到并理解的时候,人的责任就会经历一种根本性的改变,不仅是针对当前的环境,而且针对所有的生命。这种完全的责任就是慈悲。这种慈悲通过智慧来运作。这种智慧不是局部的、个别的、分别性的。慈悲从来不是局部的。慈悲属于所有生命的神圣。

                                                                  绿草园翻译工作室

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.