给学校的信,1979年11月15日 - 合作
合作需要巨大的诚实We ought to consider very seriously, not only in these schools but also as human beings, the capacity to work together; to work together with nature, the living things of the earth, and also with other human beings. As social beings we exist for ourselves. Our laws, our governments, our religions all emphasize the separateness of man which during the centuries has developed into man against man. It is becoming more and more important, if we are to survive, that there be a spirit of co-operation with the universe, with all the things of the sea and earth.
我们应该非常认真地考虑共同工作的能力,不仅是在这些学校里,而是作为人类,和自然,和地球上的生物,以及和其他的人共同工作。作为社会性的生物,我们却在为自身而存在。我们的法律,我们的政府,我们的宗教都在增强人类的分别性,多少世纪以来这已经发展成人和人的对抗。如果我们要继续生存的话,就需要有一种和天地万物,和海洋、陆地上所有的事物合作的精神,这正在变得越来越重要。
One can see in all social structures the destructive effect of fragmentation taking place - nation against nation, one group against another group, one family against another family, one individual against another. It is the same religiously,socially and economically.Each one is striving for himself, for his class or his particular interest in the community. This division of beliefs,ideals,conclusions and prejudices is preventing the spirit of co-operation from flowering.
你可以看到,分裂的破坏性后果正发生在所有的社会结构中:国家对国家,一个团体对另一个团体,一个家庭对另一个家庭,一个人对另一个人。在宗教上、社交上和经济上都是一样。每一个人都在为自己,为他的阶级或他在团体中拥有特殊利益而奋斗。这种信仰、理想、结论和偏见的分歧正在阻碍合作精神的绽放。
We are human beings, not tribal identities, exclusive, separate. We are human beings caught in conclusions, theories, faiths. We are living creatures, not labels. It is our human circumstance that makes us search for food, clothes and shelter at the expense of others. Our very thinking is separative and all action springing from this limited thought must prevent co-operation. The economic and social structure, as it is now, including organized religions, intensifies exclusiveness, separateness. This lack of co-operation ultimately brings about wars and the destruction of man. It is only during crises or disasters, that we seem to come together, and when they are over we are back to our old condition.
我们是人类,不是排外而隔绝的部落成员。我们是困在结论、理论和信仰中的人类。我们是活着的生命体,不是标签。是我们的生活现实让我们通过损害他人去获得食物、衣服和庇护。我们的思考本身就是分裂的,而所有来自这个有限的思想的行动都必然会阻碍合作。当今世界的经济和社会结构,包括组织化的宗教,都在加剧排外和分裂。这种合作的缺乏最终会导致战争和人类的毁灭。只有在危险和灾难当中我们才会聚在一起,而当它们结束的时候,我们又恢复了原来的样子。
We seem to be incapable of living and working together harmoniously. Is it because our brain, which is the centre of our thought, our feeling, has from ancient days become through necessity so conditioned to seek its own personal survival that this isolating, aggressive process has come about? Is it because this isolating process identifies itself with the family,with the tribe, and becomes glorified nationalism? Is not all isolation linked to a need for identification and fulfilment? Has not the importance of the self been cultivated through evolution by the opposition of the me and you, the we and they? Have not all religions emphasized personal salvation, personal enlightenment, personal achievement, both religiously and in the world? Has co-operation become impossible because we have given such importance to talent, to specialization, to achievement, to success - all emphasizing separateness? Is it because human co-operation has centred on some kind of authority of government or religion, around some ideology or conclusion, which then inevitably brings about its own destructive opposite?
我们似乎不能一起和谐地生活和工作。这个隔绝的、侵略性的过程,它的发生是因为我们的头脑吗?它是我们的思想和感觉中枢,自古以来就是如此的受到制约,从而在寻求自身的生存。是因为这个隔绝的过程被等同于家庭、部落而变成了光荣的爱国主义吗?所有的隔绝不都跟认同与满足的需要相关吗?自我重要感难道不是通过发展“我”和“你”,“我们”和“他们”的对立而培养的吗?所有的宗教不都在强调个人的拯救、个人的启迪、个人的成就吗?无论在宗教上还是在世俗上。让合作成为不可能的原因是不是我们给了才能、专业化、成就、成功如此的重要性,而它们都在强调分隔?还是因为人类的合作是集中在某种政府或宗教的权威上面,围绕着某些意识形态或结论,而那不可避免地会带来它自身具有破坏性的反面?
What does it mean to co-operate - not the word but the spirit of it? You cannot possibly co-operate with another, with the earth and its waters, unless you in yourself are harmonious, not broken up, non-contradictory; you cannot co-operate if you yourself are under strain, pressure, conflict. How can you co-operate with the universe if you are concerned with yourself, your problems, your ambitions? There can be no co-operation if all your activities are self-centred and you are occupied with your own selfishness, with your own secret desires and pleasures. As long as the intellect with its thoughts dominates all your actions, obviously there can be no co-operation, for thought is partial, narrow and everlastingly divisive. Co-operation demands great honesty.
合作是什么意思,不是说这个词,而是那种精神?除非你内心是和谐的、完整的、不矛盾的,你就不可能和别人,和地球以及海洋合作。如果你自身处于紧张、压力、冲突之下,你就不能够合作。如果你关注自己、你的问题、你的野心,你怎么能够和万物合作呢?如果你所有的活动都是自我中心的,被自私自利以及自己隐秘的欲望和快感所占据,就不会有合作。只要智力及思想支配着你所有的行动,显然就不会有合作,因为思想是局部的、狭隘的、永远是分裂性的。合作需要巨大的诚实。
Honesty has no motive. Honesty is not some ideal, some faith.Honesty is clarity - the clear perception of things as they are. Perception is attention.That very attention throws light,with all its energy,on that which is being observed. This light of perception brings about a transformation of the thing observed.
诚实没有目的。诚实不是某种理想,某种信念。诚实是清晰,对事实本身的清晰如实的感知。感知就是注意。正是那份注意将光明和它所有的能量投注到被观察的事物上面。这种感知之光带来了被观察事物的转变。
There is no system through which you learn to co-operate. It is not to be structured and classified. Its very nature demands that there be love and that love is not measureable, for when you compare - which is the essence of measurement - thought has entered. Where thought is, love is not.
你无法通过什么体系来学习合作,它不能被结构化,不能被归类。它本质上需要爱,而那个爱是不可度量的。因为当你比较时——比较是度量的实质,思想就进入了。哪里有思想,哪里就没有爱。
Now can this be conveyed to the student and can co-operation exist among educators in these schools? These schools are centres of a new generation with a new outlook, with a new sense of being citizens of the world, concerned with all the living things of this world. It is your grave responsibility to bring about this spirit of co-operation.
那么你能否将这些传达给学生呢?合作能不能存在于这些学校的教师中?这些学校是新一代人类的中心,他们应当拥有全新的视野,一种作为世界公民的新的感觉,他们应该关心这个世界上的所有生命。带来这种合作的精神是你的巨大责任。
绿草园翻译工作室
页:
[1]