给学校的信,1979年12月15日 - 思想的运动
思想利用并毁坏Human beings throughout the world have made the intellect one of the most important factors in our daily life. As one observes, the ancient Hindus, the Egyptians and the Greeks have all considered intellect the most important function in life. Even the Buddhists have given importance to it. In every university, college and school throughout the world, whether under a totalitarian regime or in so-called democracies, it has played a dominant role.
全世界的人都把智力当作日常生活中最重要的因素之一。古代印度人、埃及人和希腊人都认为智力是生命最重要的功能,甚至佛教徒也强调它的重要性。全世界的每一所学校,不论是在极权国家还是在所谓的民主国家里,智力都扮演了主导性的角色。
We mean by the intellect, the capacity to understand, to discern, to choose, to weigh, all the technology of modern science. The essence of the intellect is - is it not? - the whole movement of thought. Thought dominates the world in both the outer life and the inner life. Thought has created all the gods of the world, all the rituals, the dogmas, the beliefs. Thought has also created the cathedrals, the temples, the mosques with their marvellous architecture, and the local shrines. Thought has been responsible for the neverending and expansive technology, the wars and their material, the division of people into nations,into classes and into races. Thought has been and probably still is the instigator of torture in the name of god, of peace, of order. It has also been responsible for revolution, for the terrorists, for the ultimate principle and pragmatic ideals. By thought we live. Our actions are based on thought, our relationships are also founded on thought, so intellect has been worshipped throughout the ages.
我们用智力这个词来表示理解、辨别、选择、权衡的能力,就像在所有的现代科技中那样。智力本质上不就是整个思想活动吗?思想支配着这个世界,既包括外在的生活,也包括内在的生活。思想创造了世上所有的神祗、仪式、教条和信仰。思想也创造了教堂、庙宇、清真寺,以及它们宏伟的建筑和各地的神坛。是思想导致了不断扩张的科学技术,战争和武器,把人们分裂成国家、阶级和种族。思想曾经,也许现在依然以上帝、和平、秩序的名义制造着残酷。它也在制造革命、恐怖分子、最高原则和实用主义的理想。我们靠思想生活,我们的行为建立在思想的基础上,我们的关系也建立在思想的基础上。因此智力在所有的时代都是被崇拜的。
But thought has not created nature - the heavens with their expanding stars, the earth with all its beauty, with its vast seas and green lands. Thought has not created the tree but thought has used the tree to build the house,to make the chair. Thought uses and destroys.
但是思想并没有创造自然——天空和满布的星辰,地球和它所有的美丽,它的广阔海洋和绿色原野。思想没有创造树木,却用树木去建造房子,制作椅子。思想利用并毁坏。
Thought cannot create love, affection and the quality of beauty. It has woven a network of illusions and actualities. When we live by thought alone, with all its complexities and subtleties, with its purposes and directions, we lose the great depth of life, for thought is superficial. Though it pretends to delve deeply, the very instrument is incapable of penetrating beyond its own limitations. It can project the future but that future is born of the roots of the past. The things which thought has created are actual, real - like a table, like the image you worship - but the image, the symbol you worship is put together by thought, including its many illusions - romantic, idealistic, humanitarian. Human beings accept and live with the things of thought - money, position, status and the luxury of a freedom that money brings. This is the whole movement of thought and the intellect and through this narrow window of our life we look at the world.
思想不能创造爱、感情和美的品质。它编织了一张幻想和现实交织的网。当我们只靠思想及其所有的复杂、精微、目的和方向去生活的时候,我们就失去了生活真正的深度,因为思想是肤浅的。尽管它假装深入钻研,但这个工具本身无法超越自己的局限。它可以投射未来,但是那个未来是根植于过去的。思想创造的东西是实在的,真实的,就像一张桌子,就像你崇拜的形象。那个形象,那个你崇拜的符号和很多浪漫主义、理想主义、人道主义的幻象是思想制造的。人类接受并适应了思想的噪音——金钱、地位、身份,以及金钱带来的那种自由的奢侈。这就是思想和智力的全部活动,而我们在通过自己的生活这个狭隘窗口去看整个世界。
Is there any other movement which is not of the intellect and thought? This has been the enquiry of many religious, philosophical and scientific endeavours. When we use the word religion we do not mean the nonsense of belief, rituals, dogma and hierarchical structure.We mean by a religious man or religious woman those who have freed themselves from centuries of propaganda, from the dead weight of tradition, ancient or modern. The philosophers who indulge in theories, in concepts, in ideational pursuits cannot possibly explore beyond the narrow window of thought, nor will the scientist with his extraordinary capacities, with his perhaps original thinking, with his immense knowledge. Knowledge is the storehouse of memory and there must be freedom from the known to explore that which is beyond it. There must be freedom to enquire without any bondage, without any attachment to one's experience, to one's conclusions, to all the things man has imposed upon himself. The intellect must be still in absolute quietness without a tremor of thought.
有什么活动是不属于智力和思想的吗?这一直是许多宗教、哲学和科学竭力去探询的东西。当我们使用宗教这个词的时候,我们不是指信仰、仪式、教条和等级结构这些胡扯的东西。我们用“宗教性的人”来表示那些把自己从许多世纪的宣传,从古代或现代的传统重负中解脱出来的人。沉溺于理论、概念和观念追逐的哲学家们不可能去探索思想狭隘窗口之外的东西,拥有异乎寻常的才能、独创性思考和渊博知识的科学家也一样。知识是记忆的库存,要探索超越知识的事物,就必须有免于已知的自由。为了能够那样,必须要有探询的自由,不带任何束缚,不执着于任何经验、结论以及人们强加给自己的各种东西。为了那个探索,智力必须绝对静止,没有一点思想的呢喃。
Our education now is based on the cultivation of the intellect, of thought and knowledge, which are necessary in the field of our daily action, but they have no place in our psychological relationship with each other for the very nature of thought is divisive and destructive. When thought dominates all our activities and all our relationships it brings about a world of violence, terror,conflict, and misery.
In these schools this must be the concern of all of us - the young and the old.
我们现在的教育建立在智力、思想和知识的培养上面,它们在我们日常行为的领域中是必要的,但在我们相互之间的心理关系中是没有位置的,因为思想的本质就是分裂和破坏性的。当思想支配了我们所有的活动和关系,它就会带来一个暴力、恐怖、冲突和痛苦的世界。
在这些学校中,思想的支配性是一个需要我们所有人充分关注的问题,包括年轻和年长的人。
绿草园翻译工作室
页:
[1]