克里希那穆提教育论坛's Archiver

Sue 发表于 2010-12-10 15:00

THE ONLY REVOLUTION INDIA PART 11/《唯一的革命》 印度 第十一篇

THE ONLY REVOLUTION INDIA PART 11
《唯一的革命》 印度 第十一篇

If you deliberately take an attitude, a posture, in order to meditate, then it becomes a plaything, a toy of the mind. If you determine to extricate yourself from the confusion and the misery of life, then it becomes an experience of imagination - and this is not meditation. The conscious mind or the unconscious mind must have no part in it; they must not even be aware of the extent and beauty of meditation - if they are, then you might just as well go and buy a romantic novel.

如果你为了冥想刻意采用一种态度、一种姿势,那么冥想就变成了一个消遣,头脑的一个玩具。如果你下决心摆脱生命中的困惑和痛苦,那么冥想就变成了一种想象出来的经验——而这不是冥想。有意识或无意识的头脑必须不能参与其中;它们甚至不可以觉察到冥想的广度和美——如果它们觉察到了,那么你还不如去买本浪漫的小说回来。

    In the total attention of meditation there is no knowing, no recognition, nor the remembrance of something that has happened. Time and thought have entirely come to an end, for they are the centre which limits its own vision.

在冥想那全然的关注中,没有知道,没有认知,也没有对发生过的事情的记忆。时间和思想彻底终结了,因为它们是局限其自身视野的中心。

    At the moment of light, thought withers away, and the conscious effort to experience and the remembrance of it, is the word that has been. And the word is never the actual. At that moment - which is not of time - the ultimate is the immediate, but that ultimate has no symbol, is of no person, of no god.

在灵光乍现的那一刻,思想枯萎了,而有意识去体验的努力及对其的记忆,是对已经如何的语言表达。而语言永远不是真实之物。在那一刻——没有时间的那一刻——终极的就是当前的,而那终极没有标志,不是属于个人的,也不是属于神的。

    That morning, especially so early, the valley was extraordinarily quiet. The owl had stopped hooting and there was no reply from its mate over in the distant hills. No dog was barking and the village was not yet awake. In the east there was a glow, a promise, and the Southern Cross had not yet faded. There was not even a whisper among the leaves, and the earth itself seemed to have stopped in its rotation. You could feel the silence, touch it, smell it, and it had that quality of penetration. It wasn't the silence outside in those hills, among the trees, that was still; you were of it. You and it were not two separate things. The division between noise and silence had no meaning. And those hills, dark, without a movement, were of it, as you were.

那个清晨,时间还特别早,山谷格外安静。猫头鹰停止了呼叫,远处的群山中也没有它的伙伴的回应。没有狗在叫,村庄还没有醒来。东方有一抹微光,一点兆头,而南十字星还没有隐退。树叶间连一丝低语都没有,地球似乎停止了自身的转动。你能感觉到这寂静,触摸它,嗅到它,而它具有一种穿透力。它不是外面群山中、树林中的那种寂静,那是静止;而是你属于它。你和它不是分开的两者。声音和寂静之间的划分毫无意义。而那些黝黑的山脉,一动不动,也就是它的一部分,就像你一样。

    This silence was very active. It was not the negation of noise, and strangely that morning it had come through the window like some perfume, and with it came a sense, a feeling, of the absolute. As you looked out of the window, the distance between all things disappeared, and your eyes opened with the dawn and saw everything anew.

这寂静活力非凡。它不是声音的消除,而且很奇妙的是,那天早晨它就像某种香气一样从窗子里飘进来,随之而来的还有对那绝对的一种感觉、一种感受。当你望向窗外,所有东西之间的距离都消失了,而你的眼睛随着晨曦张开,看到一切焕然一新。

    "I am interested in sex, social equality, and God. These are the only things that matter in life, and nothing else. Politics, religions with their priests and promises, with their rituals and confessions, seem so insulting. They really don't answer a thing, they have never really solved any problems, they have helped only to postpone them. They've condemned sex, in different ways, and they have sustained social inequalities, and the god of their mind is a stone which they have clothed with love and its sentiment. Personally I have no use for it at all. I only tell you this so that we can put all that aside and concern ourselves with these three issues - sex, social misery, and that thing called God.

“我对性、社会公平和神感兴趣。生命中只有这些事情是重要的,没有其他的了。政治、宗教以及它们的神父和承诺、它们的仪式和忏悔,似乎是一种严重的侮辱。它们根本回答不了任何事情,它们从未真正解决过任何问题,它们只是在帮助拖延。它们以各种方式贬低性,它们使社会不公得以维系,而它们头脑中的神是他们给披上爱和情感的外衣的一块石头。对我个人来说,那毫无意义。我就告诉你这些,这样我们就能把那一切都抛开,让我们来关注这三个问题——性、社会苦难和所谓的神。

    "To me, sex is necessary as food is necessary. Nature has made man and woman and the enjoyment of the night. To me that is as important as the discovery of that truth which may be called God. And it is as important to feel for your neighbour as to have love for the woman of your house. Sex is not a problem. I enjoy it, but there is in me a fear of some unknown thing, and it is this fear and pain that I must understand - not as a problem to be solved but rather as something that I have to go into so that I am really cleansed of it. So I would like, if you have the time, to consider these things with you."

“对我来说,性就像食物一样是必需的。大自然造就了男人和女人以及夜晚的欢愉。对我来说,这就像发现被称为神的真理一样重要。还有像爱你家里的女人一样去感受你的邻居,也同样重要。性不是一个问题。我享受它,但是我内心有一种对未知的某种东西的恐惧,而这种恐惧和痛苦我必须要了解——不是作为一个要解决的问题,而是作为我得去探索的一件事情,这样我就能真正从中解脱。所以如果你有时间的话,我想和你一起考虑一下这些事情。”

    Can we begin with the last and not with the first, then perhaps the other issues can be more deeply understood; then perhaps they will have a different content than pleasure can give?

我们能否从最后一个问题而不是第一个问题开始?这样也许另一个问题就能被更深入地了解;然后也许它们就会有一种不同于快乐所赋予的含义。

    Do you want your belief to be strengthened or do you want actually to see reality - not experience it, but actually see it with a mind and heart that are highly attentive and clear? Belief is one thing and seeing is another. Belief leads to darkness, as faith does. It leads you to the church, to the dark temples and to the pleasurable sensations of rituals. Along that way there is no reality, there is only fancy, the imaginative furnishings that fill the church.

你是想增强你的信念呢,还是想如实地看到真相?——不是去体验,而是用高度关注和清晰的头脑和心灵如实地看到真相。信念是一回事,而看到是另一回事。信念导致黑暗,就像信仰一样。它将你引向教堂,引向黑暗的寺庙以及令人感觉舒适的仪式。沿着那条道路没有真相,只有那些充满着教堂的花哨的富于想象力的陈设。

    If you deny fear, belief is unnecessary, but if you cling to belief and dogma then fear has its way. Belief is not only according to the religious sanctions; it comes into being though you may not belong to any religion. You may have your own individualistic, exclusive belief - but it is not the light of clarity. Thought invests in belief to protect itself against fear which it has brought into being. And the way of thought is not the freedom of attention which sees truth. The immeasurable cannot be sought by thought, for thought has always a measure. The sublime is not within the structure of thought and reason, nor is it the product of emotion and sentiment. The negation of thought is attention; as the negation of thought is love. If you are seeking the highest, you will not find it; it must come to you, if you are lucky - and luck is the open window of your heart, not of thought.

如果你否定了恐惧,信念就再无必要,但是如果你抱守着信念和教条,那么恐惧就会大行其道。信念不仅仅来源于宗教约束;即使你不属于任何宗教,它也会形成。你也许有你自己个人主义的独有的信念——但那不是清澈的光。思想投资于信念来保护自己以对抗它自己制造出的恐惧。而思想的方式不是看到真理的自由的关注。那不可衡量者无法被思想找到,因为思想总是有个衡量的标尺。至高无上者不在思想和理性的架构内,也不是感情和情绪的产物。对思想的否定就是关注;因为对思想的否定就是爱。如果你在寻找那至高无上者,你不会找到的;它必须自己来到你身边,如果你幸运的话——而好运是你开放的心灵之窗,而不是思想之窗。

    "This is rather difficult, isn't it? You are asking me to deny the whole structure of myself, the me that I have very carefully nourished and sustained. I had thought the pleasure of what may be called God to be everlasting. It is my security; in it is all my hope and delight; and now you ask me to put all that aside. Is it possible? And do I really want to? Also, aren't you promising me something as a reward if I put it all aside? Of course I see that you are not actually offering me a reward, but can I actually - not only with my lips - put aside completely the thing that I have always lived on?"

“这很难,不是吗?你是在让我否定我自己的整个结构,这个我精心滋养和维持的我。我曾经以为被称为神的那种快乐是永恒的。它是我的保障;其中有我全部的希望和快乐;而现在你让我把那一切都抛开。可能吗?我真的愿意吗?而且,你难道不是在向我承诺如果我抛开那一切就会得到一个奖赏吗?当然我明白你并不是真的在向我提供奖赏,但是我真的能够——不只是嘴上说说——彻底抛开我一直赖以生存的东西?

    If you try to put it aside deliberately it will become a conflict, pain and endless misery. But if you see the truth of it - as you see the truth of that lamp, the flickering light, the wick and the brass stem - then you will have stepped into another dimension. In this dimension love has no social problems; there is no racial, class or intellectual division. It is only the unequal who feel the necessity for equality. It is the superior who needs to keep his division, his class, his ways. And the inferior is ever striving to become the superior; the oppressed to become the oppressor. So merely to legislate - though such legislation is necessary - does not bring about the end of division with its cruelty; nor does it end the division between labour and status. We use work to achieve status, and the whole cycle of inequality begins. The problems of society are not ended by the morality that society has invented. Love has no morality, and love is not reform. When love becomes pleasure, then pain is inevitable. Love is not thought and it is thought that gives pleasure - as sexual pleasure and as the pleasure of achievement. Thought strengthens and gives continuity to the pleasure of the moment. Thought, by thinking about that pleasure, gives it the vitality of the next moment of pleasure. This demand for pleasure is what we call sex, is it not? With it goes a great deal of affection, tenderness, care, companionship, and all the rest of it, but through it all there is the thread of pain and fear. And thought, by its activity, makes this thread unbreakable.

如果你刻意地努力抛开那些,就会产生冲突、痛苦和无尽的苦恼。但是如果你看到了其中的真相——就像你看到那盏灯这个事实一样,它那摇曳的火焰、灯芯和黄铜灯台——那么你就会步入另一个维度。在这个维度中,爱没有社会问题;没有种族、阶级或智力上的划分。只有不公平者才会感到需要公平。正是高高在上者需要保持他的分别、他的阶级和他的方式。而低下者则始终努力变成高高在上者;被压迫者想要变成压迫者。所以仅仅去立法——尽管需要这种立法——并不能带来分别及其残忍的终结;也不会终结工作和地位之间的划分。我们利用工作去实现地位,而整个不公平的循环就开始了。社会的问题无法由社会发明出来的道德体系来了结。爱没有道德准则,爱也不是改革。当爱变成了快乐,痛苦就是不可避免的。爱不是思想,是思想制造了快乐——性快感和成功的快乐。思想增强快乐并为快乐的时刻赋予延续性。这种对快乐的需求我们称之为性,不是吗?伴随而来的是大量的爱慕、温柔、关怀、陪伴以及等等的一切,但是有一条痛苦和恐惧的线索贯穿始终。而思想通过它的行为,使这条线绵延不断。

    "But you can't remove pleasure from sex! I live by that pleasure; I like it. To me it is far more important than having money, position or prestige. I also see that pleasure brings with it pain, but the pleasure predominates over the pain, so I don't mind."

“但是你无法将快乐从性中剥离!我以那快乐为生;我喜欢它。对我来说,它比拥有金钱、地位或声望重要得多。我也明白那快乐带来了痛苦,但是快乐压倒了痛苦,所以我不介意。”

    When this pleasure which you so delight in comes to an end - with age, through accident, with time - then you are caught; then sorrow is your shadow. But love is not pleasure, nor is it the product of desire, and that is why, sir, one must enter into a different dimension. In that our problems - and all issues - are resolved. Without that, do what you will, there is sorrow and confusion.

当你如此沉浸其中的这快乐结束时——随着年龄、因为意外或随着时间——那么你就被困住了;然后悲伤就会与你如影随形。但爱不是快乐,也不是欲望的产物,而这就是为什么,先生,一个人必须进入一个不同的维度。在那里,我们的问题——以及所有问题——都解决了。没有那些,无论你做什么,总会有悲伤和困惑。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.