THE ONLY REVOLUTION CALIFORNIA PART 3/《唯一的革命》 加利福尼亚 第三篇
THE ONLY REVOLUTION CALIFORNIA PART 3《唯一的革命》 加利福尼亚 第三篇
Meditation is emptying the mind of the known. The known is the past. The emptying is not at the end of accumulation but rather it means not to accumulate at all. What has been is emptied only in the present, not by thought but by action, by the doing of what is. The past is the movement of conclusion to conclusion, and the judgment of what is by the conclusion. All judgment is conclusion, whether it be of the past or of the present, and it is this conclusion that prevents the constant emptying of the mind of the known; for the known is always conclusion, determination.
冥想是心灵清空已知。已知即过去。这清空不在积累的末尾,而是意味着根本就不积累。过去的一切只在现在被清空,并非由思想而是由行动、由现状中的作为来清空。过去是从结论到结论的运动,而对现状的判断是由结论做出的。所有的判断都是结论,不管这判断是关于过去的还是现在的,正是这判断妨碍了不断地清空头脑中的已知;因为已知始终是结论和决定。
The known is the action of will, and the will in operation is the continuation of the known, so the action of will cannot possibly empty the mind. The empty mind cannot be purchased at the altar of demand; it comes into being when thought is aware of its own activities - not the thinker being aware of his thought.
已知是意志的行为,而运作着的意志是已知的延续,所以意志的行为不可能清空心灵。空无的心灵无法在欲望的圣坛买到;当思想觉察到它自身的行为时——不是思想者意识到自己的思想,它就会形成。
Meditation is the innocency of the present, and therefore it is always alone. The mind that is completely alone, untouched by thought, ceases to accumulate. So the emptying of the mind is always in the present. For the mind that is alone, the future - which is of the past - ceases. Meditation is a movement, not a conclusion, not an end to be achieved.
冥想是现在的纯真,因而总是独立存在的。完全独立的心,未被思想沾染,停止了积累。所以心灵的清空总是发生在现在。对于独立的心灵,未来——它属于过去——止息了。冥想是一种运动,而不是一个结论,也不是一个要达成的目标。
The forest was very large, with pine trees, oaks, shrubs and redwood. There was a little stream that went by down the slope, making a constant murmuring. There were butterflies, small ones, blue and yellow, which seemed to find no flowers to rest on, and they drifted down towards the valley.
这片森林很大,有松树、橡树、灌木和红杉。有一条小溪流下斜坡,发出不间断的呢喃声。有蓝色和黄色的小小蝴蝶飞舞着,好像找不到可以栖息的花儿,它们于是翩跹飞向山谷。
This forest was very old, and the redwoods were older still. They were enormous trees of great height, and there was that peculiar atmosphere which comes when man is absent - with his guns, his chattering and the display of his knowledge. There was no road through the forest. You had to leave the car at some distance and walk along a track covered with pine needles.
这片森林非常古老,而那些红杉则更加古老。它们是高高耸立的大树,当带着枪、喋喋不休地炫耀着他的知识的人类不在场时,有一种不寻常的气氛。森林里没有马路。你得把车停在远处,沿着被松针覆盖的足迹走进来。
There was a jay, warning everybody of human approach. The warning had effect, for all animal movement seemed to stop, and there was that feeling of the intensity of watching. It was difficult for the sun to penetrate here, and there was a stillness which you could almost touch.
有一只碎碎叫着的小鸟,警告着大家有人来了。这警告产生了效果,因为所有的动物似乎都停止了活动,有一种强烈的警觉感。阳光很难穿透森林,这里有一种你几乎能触摸到的寂静。
Two red squirrels, with long bushy tails, came down the pine tree, chattering, their claws making a scratching sound. They chased each other round and round the trunk, up and down, with a fury of pleasure and delight. There was a tension between them - the chord of play, of sex, and fun. They were really enjoying themselves. The top one would suddenly stop and watch the lower one who was still in movement, then the lower one too would stop, and they would look at each other, with their tails up and their noses twitching, pointed towards each other. Their sharp eyes were taking each other in, and also the movement around them. They had scolded the watcher, sitting under the tree, and now they had forgotten him; but they were aware of each other, and you could almost feel their utter delight in each other's company. Their nest must have been high up, and presently they got tired; one ran up the tree and the other along the ground, disappearing behind another tree.
两只拖着毛茸茸长尾巴的红松鼠,从松树上下来,聒噪着,它们的爪子刮擦出刺耳的声音。它们绕着树干爬上爬下地互相追逐着,带着一种强烈的快乐和欣喜。它们之间有种紧张热烈的关系——玩耍、性以及乐趣的和弦。它们真的玩得很开心。上边的那个会突然停下来,看着下边还在动着的那个,然后下边那个也会停下来,它们互相看着对方,尾巴高高竖起,鼻子翕动着指向对方。它们把对方及周围的活动都收进敏锐的眼睛里。它们责怪过坐在树下的观看者,而现在它们已经把他忘记了;但是它们能觉察到彼此,而你几乎能感觉到它们互相陪伴着的极度快乐。它们的窝肯定在高高的树上,不久它们累了;一个跑上了树,另一个顺着地面跑去,消失在另一棵树后面。
The jay, blue, sharp and curious, had been watching them and the man sitting under the tree, and he too flew off, loudly calling.
那只小鸟,敏锐而好奇,一直看着它们以及坐在树下的这个人,然后他也高声叫着飞走了。
There were clouds coming up and probably in an hour or two there would be a thunderstorm.
云层涌过来,也许一两个小时后会有雷电交加的暴风雨。
She was an analyst with a degree, and was working in a large clinic. She was quite young, in modern dress, the skirt right above the knee; she seemed very intense, and you could see that she was very disturbed. At the table she was unnecessarily talkative, expressing strongly what she thought about things, and it seemed that she never looked out of the big window at the flowers, the breeze among the leaves, and the tall, heavy eucalyptus, gently swaying in the wind. She ate haphazardly, not particularly interested in what she was eating.
她是个有学位的分析师,就职于一个大诊所。她很年轻,衣着时尚,裙子刚好及膝;她看起来非常热切,你可以看出她很困扰。在饭桌前,她显得太过健谈,热烈地表达着她是如何看待事物的,她似乎从来没有望向大大的窗子外面,去看看那里的花、树叶间的微风,还有在风中轻轻摇曳的又高又粗壮的桉树。她吃得很随意,对自己吃的东西不是特别感兴趣。
In the adjoining small room, she said: "We analysts help sick people to fit into a sicker society and we sometimes, perhaps very rarely, succeed. But actually any success is nature's own accomplishment. I have analysed many people. I don't like what I am doing, but I have to earn a living, and there are so many sick people. I don't believe one can help them very much, though of course we are always trying new drugs, chemicals and theories. But apart from the sick, I am myself struggling to be different - different from the ordinary average person."
在相邻的小房间里,她说:“我们分析师帮助病人去适应一个更病态的社会,我们有时候是成功的,也许这种时候很少。但实际上任何成功都是天性自己实现的。我分析过很多人。我不喜欢我现在做的事情,但是我得谋生,而病人又太多了。我不相信一个人真的能帮到他们多少,尽管我们当然也总在尝试新的药物、化学制剂和理论。但是撇开病人不说,我自己也在奋力想要变得不同——不同于平常的普通人。”
Aren't you, in your very struggle to be different, the same as the others? And why all this struggle?
你想要变得不同这种努力本身,难道不是跟其他的人一样吗?而为什么有所有这些努力呢?
"But if I don't struggle, fight, I'll be just like the ordinary bourgeois housewife. I want to be different, and that's why I don't want to marry. But I am really very lonely, and my loneliness has pushed me into this work."
“但是如果我不努力、不奋斗,我就会像普通资产阶级的家庭主妇一样。我想要不一样,而这就是我为什么不想结婚的原因。但是我真的很孤独,是我的孤独把我推进了这项工作。”
So this loneliness is gradually leading you to suicide, isn't it?
所以这孤独会逐渐将你引向自杀,不是吗?
She nodded; she was almost in tears.
她点点头;眼泪几乎流了下来。
Isn't the whole movement of consciousness leading to isolation, to fear, and to this incessant struggle to be different? It is all part of this urge to fulfil, to identify oneself with something, or to identify oneself with what one is. Most of the analysts have their teachers according to whose theories and established schools they operate, merely modifying them and adding a new twist to them.
难道意识的整个活动不正引向孤立、恐惧以及这想要变得不同的无尽挣扎吗?这都是想要成就、想把自己与某种东西或自己的现状相认同的强烈欲望的一部分。多数分析师都有他们自己的老师,根据他们的理论和既成的各个学派来操作,只是对那些理论修修补补并加点新花样进去。
"I belong to the new school; we approach without the symbol and face reality actually. We have discarded the former masters with their symbols and we see the human being as he is. But all this is something that is also becoming another school, and I am not here to discuss various types of schools, theories and masters, but rather to talk about myself. I don't know what to do."
“我属于新学派;我们处理问题不用标志而是真正地面对事实。我们抛弃了以前那些大师们使用的标志,如实地观察人们。但是这一切又变成了另一个学派,而我来这儿不是要探讨各个学派、理论和大师的,而是要谈谈我自己。我不知道该怎么办。”
Are you not just as sick as the patients whom you are trying to cure? Aren't you part of society - which is perhaps more confused and more sick than yourself? So the issue is more fundamental, isn't it?
你难道不就像你试图治疗的病人一样病态吗?你难道不是社会的一部分吗?——社会也许比你自己更困惑更病态。所以这是个更为根本的问题,不是吗?
You are the result of this enormous weight of society, with its culture and its religions, and it is driving you, both economically and inwardly. Either you have to make your peace with society, which is to accept its maladies and live with them, or totally refute it, and find a new way of living. But you can't find the new way without letting go of the old.
你是社会及其文化和宗教这个巨大重负的结果,而社会从经济上从内心里都在驱使着你。要么你不得不与社会讲和,也就是接受它的弊端并与之共处,要么你彻底拒绝它并找到一种新的生活方式。但是如果不抛弃旧的方式,你就无法找到新的。
What you really want is security, isn't it? That's the whole search of thought - to be different, to be more clever, more sharp, more ingenious. In this process you are trying to find a deep security, aren't you? But is there such a thing at all? Security denies order. There is no security in relationship, in belief, in action, and because one is seeking it one creates disorder. Security breeds disorder, and when you face the ever mounting disorder in yourself, you want to end it all.
你真正想要的是安全,不是吗?这就是思想的全部追求——变得不同、变得更聪明、更敏锐、更灵巧。在这个过程中,你试图找到一种深层的安全,不是吗?但是究竟有这种东西吗?安全否定了秩序。关系中、信仰中、行动中都没有安全,因为只要人在追求安全,他就会制造混乱。安全滋生混乱,而当你面对自己内心不停攀升的混乱时,你想要彻底结束它。
Within the area of consciousness with its wide and narrow frontiers, thought is ever trying to find a secure spot. So thought is creating disorder; order is not the outcome of thought. When disorder ends there is order. Love is not within the regions of thought. Like beauty, it cannot be touched by the paintbrush. One has to abandon the total disorder of oneself.
在疆域或宽或窄的意识领域内,思想始终试图找到一个安全的地点。所以思想在制造混乱;秩序不是思想的结果。当混乱终结,才会有秩序。爱不在思想的领域内。就像美一样,它无法被画笔触及。人必须彻底抛弃他自身的混乱。
She became very silent, withdrawn into herself. It was difficult for her to control the tears that were coming down her cheeks.
她变得很沉默,退回到自己的内心。她很难控制自己正流下面颊的眼泪。
页:
[1]