Board logo

标题: On being conditioned, Q&A 2/论局限,问答二 - clo_立峰译 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-7-23 14:20     标题: On being conditioned, Q&A 2/论局限,问答二 - clo_立峰译

We have so far 150 questions.        到现在为止我们有150个问题。
I don't think it will be possible        我想今天早上
to answer all of them this morning.        不可能回答所有的问题。
Probably one needs a month to answer them,        回答它们也许得需要一个月,
and you won't be here, and I won't be here.        到那时你们不会在这儿了,我也不会在这儿了。
I think before we answer these questions        我想在我们回答这些问题之前,
please remember that we are sharing the question        请记得我们是在共享这些问题,
as well as the answer.        还有答案。
Your particular question may not be answered,        你特定的问题也许不会被解答,
because there are too many of them        因为问题太多了,
to go into each one,        不可能每一个都深入,
but I think we have more or less chosen,        不过,我想我们多少选了一些出来,
or gathered together, representative questions        或者汇集了一些具有代表性的问题,
out of that 140.        从那140个问题里面。
So I hope you will not mind        所以我希望你们不要介意,
if your particular question is not answered.        如果你特定的问题没有被回答的话。
Most of us, I'm afraid,        恐怕我们大多数人
ask questions        提出问题
and try to find an answer from others.        然后希望从别人那里找到答案。
When we do put a question        当我们提出一个问题时,
one must find out why we put them.        就必须找出我们提出这些问题的原因。
Is it a genuine,        它是不是一个真诚的、
serious applicable question?        认真的、适当的问题?
Or just a fanciful question,        还是只是一个华而不实的问题,
and therefore no answer that can be        因此没有答案会是
properly correct and true?        恰当的、准确的和真实的?
But as we said, we are going to share together        但是正如我们所说的,我们会一同分享
the questions and the answers.        这些问题和答案。
And I hope that we can do that this morning.        我希望我们今天上午可以这样做。
I hope you are not too hot.        我希望你们不觉得太热。
The speaker has said        讲话者说过,
that going to an office every day        那种每天去上班
from nine to five        朝九晚五的生活
is an intolerable imprisonment.        是一种难以忍受的囚禁。
But in any society all kinds of jobs        但在任何社会中,各种各样的工作
have to be done.        都需要完成。
Is K's teaching therefore only for the few?        那么克的教诲就只是针对少数人的么?
You have understood? Shall I read it again?        你们明白了么?我要再读一遍吗?
The speaker has said        讲话者说过
that human society        人类社会
is so constructed throughout the world        在全世界都是如此构造的,
that most people        大多数人
are occupied with jobs,        都被工作所占据,
pleasant or unpleasant,        不管快乐还是不快乐,
from 9 to 5 every day of their life.        他们每天都过着朝九晚五的生活。
And he said also        然后他也说过
that it is an intolerable imprisonment.        这是一种无法忍受的囚禁。
I don't know how you feel about it.        我不知道你们对此有什么感觉。
Probably you like being in prison,        也许你们喜欢生活在监狱里,
probably you like your jobs,        也许你们喜欢你们的工作,
from 9 o'clock to 5 five o'clock,        从9点到5点,
rushing, rushing back, and all the rest of it.        匆匆去,匆匆回,还有所有其他的一切。
What shall we do?        我们该怎么办?
To the speaker, he wouldn't tolerate it        对讲话者来说,他不会容忍这样的生活,
for a single minute - for the speaker.        一分钟都不行- 对讲话者来说,
I would rather do something which would be pleasant,        我宁可去做一些愉快的事,
helpful and necessary        有帮助的和必需的事情,
to earn enough money, and so on.        去挣足够的钱,等等。
But most of us accept this prison,        但是我们大部分人接受了这个牢笼,
this routine.        这种常规。
Right?        对吗?
You understand? We accept it.        你明白么?我们接受了它。
So what shall we do?        那我们该怎么办?
Nobody,        没有人,
as far as one is capable of sufficient...        只要你能够充分地...
efficient observation,        有效地观察,
nobody has questioned this.        没有人质疑过这点。
We say it is normal,        我们说这很正常,
it is the way of society, it is the way of our life,        这就是社会的方式,这就是我们生活的方式,
it is the way we must live.        我们必须这样生活。
But if we all see together        但是如果我们一起看到
that such an imprisonment,        这样的一种囚禁,
which it is actually,        它实际上的样子,
that we all feel it is intolerable, not just verbally        我们都感受到它是无法忍受的,不只是嘴上说说,
but actually, do something about it,        而是确实要对此做些什么,
we will create a new society, right?        我们就会创造一个新的社会,对不对?
We will, if all of us,        我们会的,如果我们所有人,
say we will not tolerate        都说我们不会容忍的,
for a single day        一天都不行,
this routine, this monstrous        这种常规,这种可怕的
activity of nine to five,        朝九晚五的生活,
however necessary, however good and pleasant,        无论它看起来多么需要,多么美好和愉快,
then we will bring about not only        那么我们就不仅仅能带来
psychological revolution, but also outwardly.        心理上的革命,而且也能带来外在的革命。
Right?        对吗?
We may agree about this, but will we do it?        我们也许会同意这点,但是我们会这样做吗?
You might say, 'No, I can't do it because        你也许会说,"不行,我做不到,因为
I have responsibility,        我有责任,
I have children,        我有孩子,
I have a house and mortgage,        我有房子和贷款,
insurance'        还有保险”
- thank god, I haven't got any of those!        - 感谢上帝,那些我都没有!
And so you might say,        然后你也许会说,
'Well, it is easy for you to talk about all this.'        “是啊,对你来说谈论这一切很容易。”
But it is easy for the speaker to talk about it        但是之所以对讲话者来说谈论这些很容易,
because he refuses to go in that pattern.        是因为他拒绝进入那种模式。
From boyhood he refused it.        从童年开始他就拒绝。
Now if we all consider        现在如果我们都考虑带来
that such a psychological as well as        这样一种心理上的,乃至
physical revolution of this kind,        物质上的革命,
not bloody, and all the rest of it,        并不是血腥的和其他诸如此类的,
then we'll create quite a different society,        那么我们就会创造出一个截然不同的社会,
won't we?        不是吗?
You want others to create the society,        你想让别人去创造那个社会,
and you can then slip into it.        然后你就可以顺利进入坐享其成了。
That's what we are all waiting for.        那就是我们都在等待着的事情。
A few struggle, work, create,        少数人奋斗,工作,创造,
and refuse to enter into this rat race,        拒绝进入这种像老鼠赛跑一样的残酷竞争中,
and the others say,        而其他人说,
'Yes, after you have constructed what you think is right society        “好,在你们建造了你们认为正确的社会之后,
then we'll all join you'        然后我们都会加入你们”
- but we don't do it together.        - 但是我们不一起这么做。
That is the whole problem.        这就是整个问题。
Right?        对不对?
If we all had this,        如果我们所有人都看到了这点,
not idea but the fact,        不是持有这种想法,而是看到了这个事实,
that to spend our life        也就是把我们的生命耗费在
from nine o'clock to five o'clock,        朝九晚五的生活中,
probably before that,        也许在此之前,
every day of our life for 60 years and more,        在我们60年如一日或更久地重复那样的生活之前,
we would do something about it.        我们会对它做点什么。
Like, as if you refuse to have wars        就像,如果你拒绝战争
- you understand? - wars, killing other people        - 你们明白么? -战争,杀害别人,
in the name of your country, your God,        以你们的国家或者上帝的名义,
whatever the ideal is,        不管是什么理念,
if you all refused to kill another,        如果你们都拒绝杀害别人,
there would be no wars.        就不会有战争了。
Right?        对吧?
But we have constructed a society,        但是我们塑造了一个社会,
built a society, based on violence,        建造了一个社会,基于暴力,
armaments,        和武器装备,
each nation protecting itself        每个国家保护着自己,
against other nations,        对抗别的国家,
and so we are perpetuating wars,        所以我们让战争持续不断,
killing your sons, your daughters, everything.        杀害你们的儿女,以及所有的一切。
And we support it.        而且我们还支持它。
In the same way we support,        以同样的方式,我们也支持
maintain this imprisonment.        并维系着这种禁锢。
It may be pleasant for those who have an agreeable job,        也许对那些有着舒心工作的人们来说是快乐的,
but those who refuse to enter this game,        但是拒绝加入这个游戏的那些人,
they will act, they will do something.        他们会行动起来,他们会做些什么。
So the problem is,        所以问题是,
do we see the importance,        我们是否看到了这改变的重要性
or the necessity, of this change?        和紧迫性?
After all,        毕竟,
the human mind is not merely        人类的头脑不仅仅是
occupied with a particular job,        被某项特定的工作所占据的,
pleasant or unpleasant.        不管快乐还是不快乐。
The human mind has the quality of other things        人类的头脑还具有别的品质,
which we disregard.        我们所忽略的那些东西。
We are concerned with the whole of life,        我们关心的是生命的整体,
not just a career, nine to five        而不仅仅是一份职业,朝九晚五
- how we live,        - 我们如何生活,
what we do,        我们做什么,
what our thinking is,        我们的想法是什么,
whether there is affection, care, love, compassion.        有没有慈爱,关怀,爱和慈悲存在。
All that is part of life.        所有这些都是生命的组成部分。
But we are so conditioned        但是我们如此局限于
to this idea that we must work        我们必须工作的这个观念里,
and create a structure        而且还建造了一个
of a society that demands that you work        要求你们必须工作的社会结构,
from morning till night.        从早到晚地工作。
The speaker refuses to enter that rat race.        讲话者拒绝加入这种老鼠赛跑。
It isn't that he has got certain gifts,        这并不是因为他有某种天赋,
or that somebody will look after him,        或者有人可以照顾他,
but he refuses to enter that.        而是他拒绝加入其中。
I wouldn't go for a single day        我连一天都不会去
from nine to five for anybody, for anything.        为任何人或任何事去朝九晚五。
I might die, but I wouldn't do that.        我也许会死,但我不会那样做。
In the same way, I wouldn't kill another human being,        同样地,我也不会去杀害别人。
whatever the circumstances.        不论是在什么样的状况下。
I know what you are going to say,        我知道你会说什么,
'What if your sister is attacked?'        “如果你的姐妹被攻击了怎么办?”
you know all that game.        你知道所有的那些套路。
Because violence produces more violence.        因为暴力会制造出更多的暴力。
You are seeing that in Ireland.        你们可以看到这一切正在爱尔兰发生着。
But we are all so timid,        但是我们都是如此胆怯,
we are all so nervous, frightened, anxious,        我们都是如此紧张,恐惧,焦虑,
we want security which we think we have,        我们想要安全,我们以为我们有安全,
which we haven't got.        而实际上并没有。
So will you go into this        那么你们会不会深入这些,
and find out        去发现
if you can free yourself        你能不能把自己
from that rat race,        从那个老鼠赛跑中解脱出来,
and to find out,        而要有所发现,
one must exercise capacity, intelligence,        一个人必需运用能力与智慧,
not say, 'I won't do it.'        而不只是说,“我不会那样做”。
You don't do it because you are intelligent,        你不会那样做,是因为你有智慧,
not because you are told,        而不是因为别人告诉你要怎样,
or you have read in some book, or some philosopher.        或者你从某些书上或者某些哲学家那里读到了。
I think it is very clear.        我想这点很清楚。
And also the questioner asks:        提问者还问道:
are K's teachings therefore only for the few?        克的教诲因此只是对少数人的么?
This is one of the questions        这个问题属于那种
that is asked over and over again.        被问过一遍又一遍的问题之一。
What do you think?        你们是怎么想的?
If it is for the few, it's not worth it.        如果是对少数人的,那就不值得了。
Wait a minute, just go slowly.        等一下,我们慢慢来。
The speaker says it is for everyone.        讲话者说它是对每个人的。
But everyone is not serious,        不过不是每个人都认真,
has not got the energy, because he is dissipating it in various ways.        不是每个人都有能量,因为能量在很多地方消耗掉了。
And so gradually,        所以渐渐地,
there are very few.        就只有很少几个人了。
You follow?        你们跟上了么?
So, observing it, you say it is only for the few.        所以,看到了这些,你就说它只是对少数人的。
Whereas actually, if you apply,        然而实际上,只要你行动起来,
go into it seriously,        认真地深入进去,
with the spirit of investigation        带着探索的精神,
and wanting to live a different kind of life,        想要过一种不同的生活,
it is for everyone.        它就是对所有人的。
There is nothing secret about it.        它一点都不神秘。
But there is great mystery,        但是其中有着巨大的奥秘,
if you go beyond the limitation of thought.        如果你们超越了思想的局限。
But we don't do any of these things,        但是我们不去做这些事情,
we don't test it out, we don't apply,        我们不去检验它,我们不去行动,
we don't eat the food that is put before us.        我们不去吃就放在眼前的食物。
And the few that eat it        而那少数吃了的人
say, 'We are the elite.'        说,“我们是精英。”
They actually are not the elite,        他们实际上并不是精英,
they are only the serious people that have applied,        他们只是一些认真的人,他们行动起来,
thought about it, gone into it,        深入地思考过,探索过,
seeing that it affects their daily life.        看到了对他们的日常生活确有影响。
It is only then one can create        只有到那时,一个人才可以创造
a different kind of society.        一种不同的社会。
Isn't insight intuition?        洞察力是直觉吗?
Would you discuss this sudden clarity        你能否讨论一下这种突然的清晰感?
some of us have?        我们一些人有这种感觉。
What do you mean by insight,        你说的洞察力是什么意思,
and is it a momentary thing,        它是一个瞬间的东西么,
or can it be continuous?        还是可以持续的?
Shall I read that question again? Q: Yes.        我要把这个问题重读一遍吗?问:好的。
Isn't insight intuition?        洞察力是直觉吗?
You have heard these two words, I am sure.        你听说过这两个词,我肯定。
Would you discuss this sudden clarity        你能讨论一下这种突然的清晰感么?
some of us have?        我们一些人有这种感觉。
What do you mean by insight,        你说的洞察力是什么意思?
and is it a momentary thing,        它是一个瞬间的东西么,
or can it be continuous?        还是可以持续的?
Right?        对吗?
In the various talks the speaker has given        讲话者在很多次演讲中,
he has used the word 'insight.'        用过“洞察力”这个词。
That is, to see into things,        也就是,去深入地看事情,
into the whole movement of thought,        深入思想的整个运动中,
into the whole movement, for example, of jealousy.        比如,深入嫉妒的整个活动中。
To perceive the nature of greed,        去体察贪婪的本质,
to see the whole content of sorrow.        看到悲伤的所有内容。
Not analysis,        不是分析,
not exercise of intellectual capacity,        不是智力练习,
nor is it the result of knowledge,        也不是知识的结果,
knowledge being that which has been accumulated        知识是积累而来的,
through the past as experience,        通过过去的经验,
stored up in the brain,        储存在大脑里,
therefore knowledge        所以知识
always goes with ignorance.        总是与愚昧相伴。
There is no complete knowledge,        没有完备的知识存在,
therefore there is always knowledge and ignorance        所以知识和愚昧总是并存的,
like two horses,        像两匹马一样
tethered.        栓在一起。
So, then what is insight?        那么什么是洞察力?
You understand my question?        你们明白我的问题么?
You are following this?        你们跟上了么?
Please, it is a hot morning,        请跟上,今天上午很热,
but it doesn't matter, a little bit.        不过没关系,只是有点热而已。
If the observation is not based on knowledge,        如果观察不以知识为基础,
or on intellectual capacity of reasoning,        也不以智力上的推理、
exploring,        探索、
analysing,        或者分析能力为基础,
then what is it?        那么它是什么?
That is the whole question.        这就是整个问题。
And the questioner asks also:        提问者也问了:
is it intuition?        它是直觉么?
That word 'intuition' is rather a tricky word        “直觉”这个词真是个很狡猾的词,
because many of us use that word.        因为我们很多人都在用它。
The actuality of intuition may be the result of desire.        事实上直觉可能是欲望的结果。
One may desire something        你可能想要些什么东西,
and then a few days later you have an intuition about it.        然后过了几天,你就有了一种对它的直觉。
And you think that intuition is most extraordinarily important.        而你觉得这个直觉格外重要。
But if you go into it rather deeply,        但是如果你相当深入地探索进去的话,
you may find that it is based        你会发现它是建立在
on desire, on fear,        欲望、恐惧
on various forms of pleasure.        和各式各样的欢愉的基础上的。
So one is rather doubtful about that word,        所以我觉得直觉这个词相当可疑,
specially used by those people who are rather romantic,        特别是那些相当浪漫的人使用这个词的时候,
who are rather imaginative,        那些相当富于想象力,
sentimental and wanting something.        相当伤感并想要些什么的人。
And they would certainly have intuitions,        他们当然会有直觉了,
but it may be based on some        但是它也许是建立在一些
obvious self-deceptive desire.        明显的自我欺骗的欲望之上的。
So for the moment we can put aside intuition, that word.        所以我们暂时把直觉这个词放到一旁。
I hope I am not hurting anybody        我希望我没伤到任何人,
who is caught in intuitions.        那些被直觉俘虏的人。
And if that is not so, then what is insight?        那么如果不是这样,那什么是洞察力?
That is, to perceive something instantly,        它就是,立即觉知到些什么,
which must be true,        所觉知的必然是真实的,
logical, sane, rational.        符合逻辑的,理智的,合理的。
You understand?        你们明白么?
And that insight must act instantly.        而且那个洞察力必然会立即行动。
It isn't that I have an insight        不是我先有了一种洞察,
and do nothing about it.        然后对它什么也不做。
If I have an insight,        如果我有一种洞察,
if one has an insight        如果有人有一种洞察,
into the whole nature of thinking        洞察了思想的整个本质
- you understand? -        - 你们明白么? -
that is, I will explain a little bit about thinking.        也就是,我会解释一下思想。
Thinking is the response of memory.        思想是记忆的反应。
Memory is the result of experience,        记忆是经验的结果,
knowledge, stored up in the brain.        知识储存在大脑中,
And the memory responds.        然后记忆做出反应。
Where do you live? You answer.        你住在哪里?你会回答。
What is your name?        你叫什么名字?
There's immediate response. And so on.        马上就会有反应。如此等等。
Thought is the result, or the response,        思想是经验或知识的结果或者说反应,
of the accumulated experience, knowledge as memory.        作为记忆积累起来的经验和知识。
That is simple.        这很简单。
So, that thought, based upon,        那么,那思想基于,
or the outcome, of knowledge,        或者产生于知识,
that thought is limited,        那思想是有限的,
because knowledge is limited.        因为知识是有限的。
So thought can never be all-inclusive.        所以思想永远无法涵盖一切。
It must always be partial, limited,        它永远只能是局部的,有限的,
based on knowledge and ignorance.        建立在知识和愚昧之上。
Therefore it is everlastingly        所以它永远都是
confined, limited, narrow.        受限的,有限的,狭隘的。
Right?        对不对?
Now, to have an insight into that,        现在,洞察到这些,
which means,        意味着,
is there an action        是否有一种行动
which is not merely        不仅仅是
the repetition of thought        思想的重复
- you're following all this? -        - 你们跟上了吗? -
to have an insight into, say,        洞察某事,比如说
organisations, let's take that.        组织,让我们拿它来作例子。
Right? To have an insight into it.        好吗?洞察组织。
Which means that you are        这就意味着你
observing without memory,        不带着记忆地观察,
remembrances,        没有回忆,
without argumentation, pros and cons,        没有去辨析,去权衡利弊,
just to see the whole movement        只是看到组织的整个运动,
and the demand for organisation.        及其需求。
Then you have an insight into it,        然后你有了一份对它的洞察,
and from that insight you act.        然后你就从那个洞察中行动。
And that action is logical,        那个行动是合理的,
is sane, healthy.        理智的,健全的。
It is not - you have an insight        它不是说 -你先有了一个洞察,
and then you act the opposite,        然后你做出相反的行动,
then it is not insight.        那么它就不是洞察。
I wonder if you are getting all this?        我想知道你们都明白这些了么?
Sorry to be so emphatic.        抱歉我总是反复强调这点。
That's my way of doing it.        这就是我做事的方式。
To have an insight, for example,        要洞察,比如说,
into the wounds, hurts        伤害,伤痛,
that one has received from childhood.        一个人从小受到的伤害。
You understand my question?        你们明白我的问题吗?
We are all people who are hurt        我们所有人都受过伤,
for various reasons,        因为各种各样的原因,
from childhood till we die        从孩提时代一直到我们死去,
there is this wound in us, psychologically.        我们内在总是有这种创伤,心理上的。
Now, to have an insight        现在,深入洞察
into the whole nature and structure of that hurt.        这伤害的整个本质和结构。
Do you understand what I'm saying?        你们明白我在说什么吗?
Are you following all this?        这些你们都跟上了吗?
You are hurt, aren't you, sirs?        你们受伤了,不是吗,先生们?
Wounded psychologically?        心理上受伤了,不是吗?
Play the game with me, will you also?        你们也来和我一起做这个游戏,好吗?
The ball is in your court.        现在球到你们那边了。
You are hurt, obviously.        你受伤了,很显然。
You may go to a psychologist, analyst, psychotherapist,        你也许会去找心理医生,心理分析师,治疗师,
and they trace why you are hurt, from childhood,        而他们会从你的童年追溯你为什么会受伤,
your mother was this and your father was that,        你母亲这样,你父亲那样,
or you are put on the wrong pot,        或者你被放到了错误的位置上,
or the right pot, and so on, so on, so on. (Laughter)        或者正确的位置上,等等,等等。(笑声)
Don't please. Go into it.        请别笑。深入进去。
And by merely looking, or seeking out the cause,        仅仅通过去看,或者找到原因,
the hurt is not going to be resolved.        伤痛是不会被化解的。
Right? It is there.        对不对?它就在那儿。
And the consequences of that hurt is        那伤害带来的后果有
isolation, fear, resistance,        隔绝,恐惧,抗拒,
and not to be hurt more,        还有不想再被伤害,
therefore self-enclosure.        因此就自我封闭。
You know all this.        你们知道这一切。
That's the whole movement of being hurt.        这就是受伤的整个过程。
The hurt is the image        受伤的是形象,
that you have created        你制造的一个形象,
for yourself about yourself.        对你自己,关于你自己的形象。
You understand? Right?        你们明白么?对吗?
So, as long as that image remains        所以,只要那个形象还在,
you will be hurt, obviously.        你就会受伤,显然如此。
Now, to have an insight into all that,        现在,洞察到这一切,
without analysis,        不分析,
to see it instantly,        而是立即看到,
and the very perception of that insight,        那份洞察的觉知本身,
which demands all your attention and energy,        需要你全部的注意力和能量,
the hurt is dissolved.        这样伤害就化解了。
And therefore, when it is dissolved,        因而,当它化解了,
there is no further hurt.        就不会再有进一步的伤害了。
I wonder if you get all this?        我想知道你们明白了这一切么?
If one may ask most politely,        如果我可以极其委婉地问一下,
you have heard this,        你们已经听到了这些,
have you got that insight        你有那份洞察了么?
that will dissolve your hurt completely,        那洞察会完全消除你的伤痛,
leaving no mark        不留痕迹,
and therefore no more hurt,        所以也不会再受伤害,
nobody can hurt you.        没有人可以伤害你。
You understand? Hurt you.        你明白了么?伤害你。
Because the image        因为那个形象,
that you have created about yourself is non-existent.        你制造的关于你自己的形象,不存在了。
Are you following all this?        你们跟上这些了么?
Are you doing it?        你们在这样做么?
Or are you just merely verbally        或者你只是从语言上
paying attention to the words?        注意到了这些词句?
Q: I don't really understand what you mean        问:我不是很明白你的意思,
when you say        你说
we have created this hurt.        是我们制造了这些伤害。
K:First of all, who is hurt?        克:首先,是谁受伤了?
What do you mean by being hurt?        你说的受伤是什么意思?
Sir, what do you mean by being hurt?        先生 ,你说的受伤是什么意思?
You say, 'I am hurt,'        你说,“我受伤了,”
consciously you are aware of it or not. One is hurt.        你有意识地注意到了它,或者没有注意到。你受伤了。
Now, what is that which is being hurt?        那么,那个被伤害的是什么?
Do you understand my question?        你明白我的问题么?
Do you understand, sir?        你明白么,先生?
What is that which is hurt?        那个受伤的是什么?
You say, 'It's me.'        你说,“是我。”
What is that 'me'?        那个“我”是什么?
It is the image you have about yourself.        它是你对自己抱有的一个形象。
If I have an image about myself as a marvellous        如果我有一个关于自己的非凡形象,
spiritual, blah, blah - eh? -        灵性的,诸如此类的- 嗯?-
and you come along and say,        然后你过来了,说,
'No, you are a silly ass' - I get hurt. (Laughter)        “不,你是个蠢蛋”- 我就受伤了。(笑声)
That is, thought - please follow this -        也就是,思想- 请跟上这点 -
thought has created an image        思想制造了形象,
about oneself        关于一个人自己的形象,
and that image is always comparing:        那个形象永远都在比较:
my image is better than your image,        我的形象比你的更好,
and so on, so on, so on.        如此等等。
So, as long as one has this image        那么,只要一个人有这个
about oneself,        关于他自己的形象,
it is going to be trodden on by somebody.        那么它就会被别人践踏。
And that is called hurt,        然后那就叫做受伤,
wounds, psychologically.        心理上的伤害。
To have an insight into that        洞察到这点,
means to see the whole movement,        意味着看到这整个活动,
the cause and the image,        看到原因和形象,
and therefore the very perception of it ends the image.        然后那觉察本身就终结了形象。
Do you understand this?        你们明白了这点么?
No. No?        不。不明白?
It's so hot.        天气太热了。
Sorry about the comb - I forgot.        抱歉这里有把梳子- 我忘记了。
You say that organisations will not help man        你说组织无法帮助人类
to find what we, Christians, call salvation.        找到我们基督徒所说的救赎。
So why do you have your own organisations?        那么你为什么还有你自己的组织?
You say that organisations will not help man        你说组织无法帮助人类
to find what we, Christians, call salvation.        找到我们基督徒所说的救赎。
So why do you have your own organisations?        那么你为什么还有你自己的组织?
In 1925        1925年的时候
- perhaps some of you weren't born even -        - 也许你们其中的一些人那时甚至还没有出生 -
In 1925 the speaker was the head        在1925年,讲话者是一个
of a very big vast organisation.        非常庞大的组织的领袖。
He was the head of it,        他曾领导它,
and they looked up to him        而大家仰视着他,
with devotion - you know, all that stuff,        带着虔诚的热爱- 你们知道的,那套东西,
candles, and all that. (Laughter)        蜡烛啊,诸如此类的。(笑声)
Please, don't laugh, we are just stating facts.        请不要笑,我们只是在陈述事实。
And it was considered a spiritual organisation,        它曾被认为是一个灵性组织,
a religious organisation.        一个宗教组织。
And in 1925, or was it 28, or 29        在1925年,或者是28年还是29年,
- I have forgotten, it is not important -        - 我忘了,那不重要 -
that organisation called 'The Order of the Star'        那个被称为“世界明星社”的组织,
was dissolved by the speaker,        被讲话者解散了,
because he said that any spiritual organisation        因为他说任何灵性组织,
of any kind is not spiritual.        不管是什么种类的,都不是灵性的。
And he dissolved that organisation,        于是他解散了那个组织,
returned the properties, the whole works of it.        归还了所有的财产,结束了与之相关的所有工作。
Now, he has - not he has -        现在,他有- 不是他有 -
there are several Foundations,        有几个基金会,
one in India,        一个在印度,
one in this country,        一个在这个国家,
America, and Canada.        美国和加拿大也有。
In India there are five schools,        在印度有五所学校,
in different parts of that country,        分布在那个国家的不同方位,
with a great deal of land.        有大片的土地。
And they are schools,        它们是学校,
they are operated under the K Foundation,        是在克氏基金会下运行的,
which is responsible for the land        基金会掌管土地,
to see that the schools are properly...        确保这些学校是在恰当运作着的...
more or less in the right direction        或多或少能保持正确的方向
- less perhaps than more.        - 或许还是太少而不是太多。
And here also,        在这里也同样,
there is a Foundation with a school,        有一个基金会和一个学校,
and we are hoping the school will keep in the right direction.        我们希望学校可以保持正确的方向。
And the Foundation is responsible to gather all these talks,        然后基金会负责召集所有这些演讲,
tapes, publish, and so on, so on.        录音带,出版,等等,等等。
And it is the same in America and in Canada.        在美国和加拿大,情况也是一样的。
There is nothing spiritual about it.        其中没有任何事情与灵性有关。
Right?        对不对?
They merely act as function.        它们只是在运转着某些职能。
They are necessary,        它们是必须的,
the law demands it.        这是法律的要求。
And to publish the books - you know, all the rest of it.        要出版这些书,- 你们知道的,诸如此类的事情。
And to see that the teachings are kept fairly pure.        同时确保这些教诲都被相当纯洁地保存着。
That is the only function of these Foundations, right?        这是这些基金会唯一的职能,对不对?
It has no other function.        没有别的职能了。
They are not spiritual bodies which you can join,        它们不是灵性机构,不是那种你们可以加入,
and attain nirvana, or heaven, or whatever it is.        以达到涅槃或者天堂,或者不管是什么的机构。
It is very simple, very clear. Is that all right?        这很简单,很清楚。这样解释可以吗?
So don't please next time ask about        所以下次请不要再问
why do you have organisations.        为什么你有组织。
It is very simple: there are schools,        这很简单:有几所学校,
they publish books, tapes,        它们出版书,录音带,
arrange talks, wherever I go,        安排演讲,不管我去哪里,
and some of them        其中的一些人
look after the speaker physically,        从生活上照顾讲话者,
because the speaker has no money.        因为讲话者没有钱。
When the speaker is in India they look after him,        当讲话者在印度的时候,他们照顾他,
here they look after him,        在这里他们照顾他,
when the speaker is in America they do the same.        当讲话者在美国时,他们也这么做。
Full stop. Is that over?        句号。这个问题完了吗?
That is finished, isn't it?        这个问题结束了,不是吗?
Shall we go on to the next question?        我们可以进行下一个问题了么?
Is sex incompatible        性是否与
with a religious life?        宗教生活不相容?
What place has human relationship        人际关系在
in spiritual endeavour?        灵性追求中有着怎样的位置?
Is sex incompatible        性是否与
with a religious life?        宗教生活不相容?
What place has human relationship        人际关系在
in spiritual endeavour?        灵性追求中处于怎样的位置?
First of all,        首先,
why have human beings,        为什么人类
right throughout the world        在全世界范围内
made sex so important in their life?        在生活中都把性看得如此重要?
Do you understand my question?        你们明白我的问题么?
Why?        为什么?
Now in the West it's permissive:        现在在西方性是允许的:
boys or girls of twelve, thirteen,        十二三岁的男孩或者女孩
have already sex.        已经有性行为了。
And one asks why have human beings        然后有人问为什么人类
throughout their activities, throughout their lives        在他们所有的活动中,在他们的整个生活中
made this thing of such colossal importance?        都把这件事看得如此重要?
Go on, sirs, answer it. Put the question.        请继续,先生们,回答它。提出问题。
We are sharing the question together, right?        我们在一起共享这个问题,不是吗?
You are not just listening to a Delphic Oracle,        你们不是仅仅在倾听什么特尔斐神谕,
but together we are investigating.        而是我们在一起探索。
It's your life        这是你的生活,
we are looking at.        我们正在观察它。
There are those gurus,        有那些古鲁们,
and there is a whole philosophy called Tantra,        还有一整套所谓的密宗(Tantra)哲学,
part of it, is based on sex.        它的一部分,就是建立在性之上的。
That through sex you can reach God,        说通过性你可以接近上帝,
whatever that God be.        不管那个上帝是什么。
And that's very popular.        而这非常流行。
And there are those, like the monks,        还有另一些人,比如僧侣,
the Indian sanyasis, and the Buddhist priests,        印度的隐士(sanyasis),和佛教僧人,
have denied sex,        否认性,
because they have all maintained        因为他们都认为
that it's a waste of energy,        它是一种能量的浪费,
and to serve God you must come        要侍奉神,你就必须
with all your energy.        穷尽你所有的精力。
Therefore deny, suppress,        因此否定、压抑,
burn inside yourself        在你内在燃烧
with all the demands,        所有的欲望,
but suppress it, control it.        只是去压抑它,控制它。
So you have the permissive        所以你们既有允许的欲望,
and the so-called religious suppression.        又有所谓的宗教禁欲。
And those in between who enjoy everything,        还有那些所有事情都享受的骑墙者,
both sides, they have one foot in this and one foot in the other!        两边都占,他们一只脚在这边,另一只脚在那边!
Then they can talk about both things        然后他们就可以两边都谈论了,
and see if they cannot harmonise the two together        还要看看他们是否无法把两边调和到一块,
and find God, or whatever you want to find.        并找到上帝,或者随便什么你想要找到的。
Probably you will find at the end of it a lot of nonsense.        或许你最终找到的是一堆废话。
So, we are asking:        所以,我们问:
why has man, woman        为什么男人,女人
made this sex business of such importance?        把性当做如此重要的事情?
Right?        对不对?
Why don't you give the same importance        为什么你们没有赋予同等的重要性
to love        给爱
- do you understand?        - 你们明白么?
To compassion?        给慈悲?
To not kill?        给不杀生?
Why do you give only such immense value to sex?        为什么你们只把如此重要的价值给了性?
You are following what I am saying?        你们跟上我讲的了么?
You have wars, terrors,        你们有战争,恐怖,
national divisions,        国家的分裂,
the whole immoral society in which we live,        我们生活于其中的这不道德的整个社会,
why don't you give equal importance to all that,        为什么你们不把同等的重要性给予那一切,
and not only to this?        而不是只给这件事情?
You are following my question? Why?        你们跟着我的问题么?为什么?
Is it because sex        是不是因为性
is your greatest pleasure in life?        是你生活中最大的享受?
The rest of your life is a bore,        你生活的其他部分是令人厌烦的,
a travail, a struggle, a conflict,        是辛劳、挣扎和冲突,
meaningless existence?        是毫无意义的存在?
And this at least gives you a certain sense of        而这至少给了你某种
great pleasure, a sense of well being, a sense of        巨大的快感,一种幸福感,某种感觉,
- you know - what you call relationship        - 你们知道的 -你们所谓的关系,
and what you also call love.        你们也称之为爱。
Right?        对吗?
Is that the reason why we are so sexually crazy?        这是我们对性如此疯狂的原因么?
Go on, sirs, answer yourselves.        继续,先生们,你们自己来回答。
Because we are not free        因为我们并不自由,
in any other direction.        在任何其他方向上都不自由。
We have to go to the office from nine to five        我们得朝九晚五地去上班,
where you are bullied,        在那里你们受到奴役,
where there are bosses over you        你们的头上有老板,
- you know, all that happens in an office,        - 你们知道,办公室里的所有那些事情,
or in a factory,        或者在工厂,
or in another job where there is somebody dominating you.        或者在另一份被别人支配的工作中。
And our minds have become mechanical        我们的头脑变得机械了
- are you following all this?        - 你们跟上这些了么?
We repeat, repeat, repeat.        我们重复,重复,再重复。
We fall into a tradition, into a groove, into a rut.        我们掉进传统里,掉进例行公事和陈规陋习里。
Our thinking is that:        我们的思维就是那样:
I am a Christian, I am a Buddhist, I am a Hindu,        我是个基督徒,我是个佛教徒,我是个印度教徒。
I am a Catholic, I worship the Pope - you know,        我是个天主教徒,我礼拜教皇- 你们知道的,
the whole thing is clearly marked and you follow that.        所有的事情都清楚地标明了,然后你跟着做。
Or you reject all that        或者你拒绝了所有那些,
and form your own routine.        但建立了你自己的常规。
So our minds have become        然后我们的头脑就变成了
slaves to various patterns of existence.        众多生存模式的奴隶。
Right? So it has become mechanical.        对吗?于是它变得机械了。
And sex may be pleasurable,        性也许是快乐的,
and gradually that too becomes mechanical.        但它渐渐地也变得机械了。
So one asks,        所以一个人问,
if you want to go very deeply into it,        如果你们愿意非常深入地探索,
one asks:        一个人问:
Is love sex?        爱是性吗?
Go on, ask it.        继续,问一问。
Is love pleasure?        爱是快乐么?
Is love desire?        爱是欲望么?
Is love a remembrance of an incident        爱是对一次事件的记忆么,
which you call sex, with all the imagination,        对你们所说的性的回忆,带着所有的想象,
the pictures, the thinking about it, is that love?        画面,想着它,那是爱么?
Oh, for god's sake!        噢,天哪!
Is love a remembrance?        爱是记忆么?
And the questioner asks:        提问者问道:
Oh, lord, I have forgotten where it is. Here it is.        噢,天,我忘了在哪儿了。在这儿。
And the questioner asks:        提问者问:
What place has human relationship        人际关系在
in spiritual endeavour?        灵性追求中处于怎样的位置?
You see what it's reduced to?        你看到它被降低成什么了吗?
Human relationship is        人际关系是
pleasure, sex, conflict,        快乐,性,冲突,
quarrels, divisions,        争吵,分别,
you go your way, I'll go my way.        你走你的路,我走我的路。
You follow? That is our relationship,        你们明白吗?那就是我们的关系,
actual relationship in our daily life.        我们日常生活中的真实关系。
And what place has human relationship        那么人际关系在
in spiritual endeavour?        灵性追求中处于怎样的位置?
Obviously the present relationship        显然现在的关系
has no place whatsoever, obviously.        没有任何位置,显然如此。
We are jealous of each other,        我们嫉妒彼此,
we want to possess each other,        我们想要占有彼此,
we want to dominate each other,        我们想要控制彼此,
and so there is antagonism between each other;        所以彼此之间就会有对抗;
one is sexually unsatisfied, therefore you go to somebody else,        性欲没有得到满足,你就会去找另一个人,
and in that sexual relationship there is loneliness...        在那个性关系中有孤独...
Right? All this, sir.        对不对?这一切,先生。
And always seeking your own pleasure.        而且总是追寻你自己的快乐。
Is that all love?        那都是爱么?
So you disregard,        于是你就漠视,
put aside that thing called love        把称为爱的东西放在了一旁,
- perhaps that is the most wonderful thing if one has it -        - 也许那是最美妙的事情,如果一个人拥有它的话 -
and are so caught up in this vortex        然后被这个漩涡牢牢困住,
of one's own desire,        被一个人自己的欲望,
of one's own pleasure.        被自己的快乐所困。
Right?        对吗?
So we are always wanting        所以我们一直都在索取,
not only sexual satisfaction,        不只是性的满足,
but gratification in every direction,        而且是每个方向的满足,
which is based on pleasure.        这些都建立在快乐之上。
And that we call love.        我们把那称之为爱。
For that love we'll kill each other, right?        为了那份爱我们会杀掉对方,是吗?
Love of the country.        为了对国家的爱。
Oh, please.        噢,请别这样。
So, when you're at the end of this...        那么,当你听完了这些...
You see, why has man, woman,        你看到,为什么男人,女人
given this one thing        给了这件事
such extraordinary importance?        如此非凡的重要性了吗?
All the magazines, you know, all that is happening.        所有的杂志,你们知道,所有发生着的一切。
Why?        为什么?
Is it man, woman, have lost their creative capacity?        是不是因为男人,女人都丧失了他们的创造力?
Not sexual capacity, you understand?        不是性能力,你们明白么?
Creative capacity.        是创造的能力。
To be able to see, to be a light to themselves.        能够自己看到,做自己的光。
Not to follow anybody,        不追随任何人,
not to worship any image, illusion, belief.        不崇拜任何形象,幻觉和信仰。
When you put aside all that        当你把所有那一切都丢在一旁,
and you have understood your own petty little desires,        当你了解了你自己的那些小小欲望,
which is your own sexual demands, gratifications,        也就是你自己在性方面的需求和满足,
then when you see all that, have an insight into all that,        然后当你看到了那一切,洞察了那一切,
then out of that comes creation.        那么从那里就产生了创造。
It doesn't mean painting a picture,        这不是说画一幅画,
or writing a poem.        或者写一首诗。
That sense of ever freshness - you understand?        那种永远新鲜的感觉- 你们明白么?
Having a mind that is fresh, young,        有一颗新鲜的,年轻的头脑,
innocent all the time, not clouded,        始终单纯赤诚,而不是阴云笼罩,
burdened with all kinds of memories, dissatisfactions,        背负着各种记忆和不满,
fears, and anxieties, you know.        恐惧和焦虑,你们知道的。
When you have lost all that,        当你丢掉了所有的那些,
there is a totally different kind of mind.        就有了一个完全不同的头脑。
Then sex has its own place.        然后性就有了它自己的位置。
But when sex becomes a means of religious endeavour        但是当性变成了宗教追求的一种手段时,
- you understand what I am saying? -        - 你们明白我在说什么吗 -
then we get completely bogged down.        那么我们就完全陷入泥沼了。
Apparently        显然
we don't have        我们没有
that quality of scepticism.        那种质疑的品质。
You understand?        你们明白么?
To be sceptical about one's own demands.        要对一个人自己的需求保持质疑。
To question, doubt these innumerable gurus.        去质问,怀疑这些数不清的古鲁们。
And doubt also becomes rather dangerous,        而质疑也会变得非常危险,
because if you don't hold it,        因为如果你把握不住它的话,
then you doubt everything and then there's no end.        那么你就会怀疑所有的事情,然后就没有止境了。
It is like having a dog on a leash:        它就像一只被绳子拴住的狗:
you must let it go occasionally, or often,        你必须偶尔或者经常地放开它,
so that the dog enjoys himself, runs about.        那狗就会自得其乐地跑来跑去。
In the same way doubt must be kept on a leash        同样地,质疑也必须被拴好,
and also allowed, take away the leash,        同时也允许放出来,拿掉绳子,
so the mind is, you know...        所以心智是,你们知道的...
The mind being your heart, your brain, your emotions,        心智就是你的心灵,你的大脑,你的情感,
everything active,        所有活跃的东西,
not just directed in one direction,        而不只是朝着一个方向,
which is sex, sex, sex.        只有性,性,性。
Can thought be aware of itself as it is taking place?        思想在发生的时候,能觉察到它自己么?
Or does the awareness come after the thought?        还是觉察是产生在思想之后的?
Can consciousness be aware of its whole content?        意识能够觉察到它的全部内容么?
I'll read it once more.        我再念一遍。
Can thought be aware of itself as it is taking place?        思想在发生的时候,能觉察到它自己么?
Or does the awareness come after the thought?        还是觉察是产生在思想之后的?
Can consciousness be aware of its whole content?        意识能够觉察到它的全部内容么?
Most of us are aware after the happening.        我们大部分人是在发生后才知道的。
Right?        对吗?
After the incident, after an action.        在事件发生之后,在一个行动之后。
Then we say,        然后我们说,
'I should have done,' 'I shouldn't have done.'        “我本应去做,”“我不该那么做。”
The questioner asks:        提问者问:
can thought be aware of itself as it arises?        思想在发生的时候,能觉察到它自己么?
Not after, which is fairly simple,        不是之后,那很简单,
which is what most of us do.        那就是我们大部分人所做的。
But the question is:        但是问题是:
can there be awareness of thought as it arises?        在思想发生的时候能不能就有觉察?
Do you understand the question?        你们明白这个问题了么?
You understand the question at least?        你们至少明白了问题吧?
Can you be aware - please listen to this -        你能否觉察到- 请听这里 -
of your thought?        你的思想?
That is, can thought be aware of itself,        也就是,思想能觉察它自己么,
as it arises?        在思想产生的同时?
You understand the question?        你们明白问题了么?
That is,        也就是,
one's whole life        一个人的整个生活
is based on thought,        都是建立在思想上的,
thought recognising the emotion,        思想认出情绪,
the sentiment, the romantic feelings,        感伤的,浪漫的感受,
the imagination, and so on.        幻想,如此等等。
Thought is recognising all this, right?        思想认出了这一切,对么?
'Oh, I am very emotional,'        “噢,我非常情绪化,”
and so on.        诸如此类。
Now, thought is        那么,思想是
our instrument of all action.        所有行动的工具。
Right?        对吗?
Therefore there is no spontaneity.        于是就没有了自发性。
If you look into yourself seriously,        如果你认真地观察你自己,
spontaneity can only exist when there is complete, total freedom,        自发性只在有完全彻底的自由的时候才能存在,
psychologically.        心理上的自由。
So can your mind        所以你的头脑能否
be aware of itself as thought arises?        在思想产生的时候觉察到它自己?
That is, is there an awareness        也就是说,有没有一种觉察
when you begin to be angry?        发生在你刚刚开始生气的时候?
You follow all this?        你们明白这些么?
Can there be an awareness as jealousy arises?        当嫉妒产生的时候能否有觉察?
Can there be an awareness as greed comes,        当贪婪来临的时候能否有觉知,
be aware of that?        觉察到那些?
Can there be?        能么?
Or you are aware that you have been jealous,        还是你意识到自己曾经嫉妒,
or that you have been greedy, or that you have been angry?        曾经贪婪或者曾经生气?
That is fairly simple, most of us do that.        那相当简单,我们大部分人都是那样。
But to be aware so attentively,        但是全神贯注地觉察时,
you can see for yourself the anger coming in,        你就能自己看到自己的愤怒来了,
the adrenaline and all the processes,        肾上腺素以及所有的过程,
the whole movement of anger.        愤怒的整个活动。
You can see greed come into being:        你可以看到贪婪形成了:
You see something you want and - you follow? - the reaction.        你看到你想要的东西- 你们跟着呢么? - 还有反应。
To be aware of that.        觉察到那些。
Of course one can, as it arises.        当然是可以在它产生的时候就觉察到的。
Now the question is a little more difficult, more deep.        现在的问题要更难一点,更深入一点了。
Can thought - please listen to this -        思想能否- 请听这里 -
which is, you can be aware as anger arises, that is fairly simple,        也就是说,你可以在愤怒产生的时候就觉察到,那相当容易,
but is there an awareness        但是否有一种觉察
of thought itself?        是对思想本身的?
You understand what I am saying?        你们明白我在说什么吗?
You are thinking now, aren't you?        你们正在思考,不是吗?
Or are you all absent-minded?        还是你们都心不在焉?
You are thinking now, aren't you?        你们在思考,是吧?
Now, as you are thinking,        现在,既然你们在思考,
find out if that thinking can be aware of itself.        去发现那个思想能否觉知到它自己。
Not you aware of thinking        不是你知道在思考
- do you understand the problem?        - 你们明白这个问题么?
I wonder if you see this.        我不知道你们是否明白了这点。
This is really great fun if you go into it.        如果深入进去的话,这真的很有趣。
Not only fun, it is very, very serious        而且不只是有趣,这还非常非常严肃,
because we can go very, very deeply into all this.        因为我们可以非常非常深地进入到所有这些当中去。
That is, you are thinking        也就是,你在思考着
about something,        某些事情,
about your dress, or your look, what people have said,        关于你的着装,你的外貌,人们说了些什么,
what you are going to meet, and this and that,        你将会遇到什么,这些那些,
thinking is there.        思想就在那儿。
Now, take one thought        现在,拿出其中的一个想法,
and see if that thought can know itself.        看看那个想法能否知道自己。
Ah, yes, sir, this requires tremendous attention        啊,是的,先生,这需要极大的关注,
which you are not used to.        而你还不习惯这样。
You are thinking about the dress        你在思考那件衣服的事情,
you have had or you are going to buy.        你已经有的或者即将要买的衣服。
The thought that arises...        这个想法产生了...
Can that thought say, 'Yes, I am awake' - you understand?        这个想法能否对自己说,“是的,我现在醒着”- 你们明白么?
I see myself...        我看到自己...
Itself, not you observe the thought,        它自己,不是你观察这个想法,
because you are also thought.        因为你也是想法。
Do you understand?        你们明白么?
So you are not aware        所以你没有在思想产生的时候
as thought arises,        就觉察到,
but thought itself is aware        但是思想自己觉察到
as it comes into being.        它正在产生。
I wonder if you see this. No.        我不知道你们是否明白这点。不明白。
Right? That is one question.        对吗?这是一个问题。
The other is:        另外一个是:
Can consciousness        意识能否
be aware of its whole content?        觉知到它自己的全部内容?
Do you understand?        你们明白么?
Consciousness        意识
- to put it very quickly and briefly -        - 简单明快地讲 -
is its content, isn't it?        就是它的内容,不是么?
Your belief, your name, your nationality,        你的信念,你的名字,你的国籍,
your prejudices, your opinions, your conclusions,        你的偏见,你的观点,你的结论,
your hopes, your despairs, your depression,        你的希望,你的绝望,你的沮丧,
your concern about yourself, you believe and you don't believe,        你对自己的担心,你的信与不信,
you believe in being a British and not British        你相信自己是个英国人或者不是英国人
- you follow - God or no God.        - 你们明白吧 - 上帝或者没有上帝。
All that - your anxieties, your fears,        所有那些- 你的焦虑,你的恐惧,
all that is the content of you, right?        所有那些都是你的内容,对不对?
Your sexual demands, your urges, your pleasures        你的性需求,你的冲动,你的快乐
- all that is your consciousness.        - 所有那些都是你的意识。
And can that consciousness - please listen to it -        然后那意识能否- 请听着 -
be aware of its own content,        觉知到它自己的内容,
as a whole, not just a part?        作为一个整体,而不只是一部分?
You get the point?        你们明白重点所在了么?
No, you can't.        不,你没有。
You don't do it.        你们不去这么做。
This is real meditation, you understand?        这就是真正的冥想,你们明白么?
Not all the nonsense that goes on.        不是那些一直都在讲的无稽之谈。
Because to see the whole of your being,        因为要看到你的整个存在,
not just your sexual demands,        而不只是你的性需求,
because sex isn't your only life;        因为性不是你唯一的生活;
there are fears, death, anxiety,        还有恐惧,死亡,焦虑,
guilt, despair, depression - you follow? -        内疚,绝望,沮丧- 你们明白么? -
sorrow - all that's part of your life.        悲伤 - 所有那些都是你生活的一部分。
So, all that is your consciousness.        所以,那一切就是你的意识。
Now, the questioner asks:        现在,提问者问:
can your consciousness        你的意识能否
be aware of its whole content?        觉察到它自己的全部内容?
That means can you observe... - not you observe -        那意味着你能否观察- 不是你观察 -
is there an observation of the whole thing?        是否有一种对这整件事情的观察?
One has to go very deeply into this.        你需要非常深入地探索这点。
We haven't time, but we will go briefly into it.        我们没有时间了,但是我们会简要地探讨一下。
That consciousness is put together by time,        那个意识是由时间拼凑成的,
through time,        通过时间,
through what we call evolution.        通过我们所谓的进化形成的。
You have had incidents, accidents, remembrances,        你们经历了各种事件,事故,产生回忆,
racial, national, and so on, family        种族的,国家的,等等,家庭的
- all that is a movement        - 所有那些都是一种运动
contained in consciousness.        包含在意识里的活动。
Right?        对吗?
And is it ever possible        那么究竟是否可能
to be completely free of that content?        彻底摆脱那个内容?
Do you understand? No, you are not interested in all this.        你们明白么?不,你们对这一切毫无兴趣。
This is really very important, because        这真的非常重要,因为
otherwise we are always acting in the field of the known,        否则的话我们就总是在已知的领域中行动,
the known being the unknown also, the ignorance.        已知也是未知,也是愚昧。
There is never freedom.        永远都不会有自由。
That's, a man always living in the past, as you do.        也就是说,人永远都活在过去,就像你一样。
You may project that past into the future,        你或许把过去投射到未来,
as an ideal, as a hope, and so on,        作为一个理想,一个希望,等等,
but it is still the movement of the past,        但是它仍旧还是过去的活动,
modified through the present, right?        通过现在调整一下,对不对?
So, a man who is completely, more or less living in the past,        所以,完全地,或多或少地活在过去的人,
what is his mind - you understand?        他的头脑是什么- 你们明白么?
He may have new techniques,        他也许有新技术,
new opportunities to learn other forms of skills,        新机遇,去学习其他形式的技能,
but it is essentially, in himself,        但是本质上,他的内在,
his consciousness is the movement of the past.        他的意识是过去的活动。
Right?        对不对?
So, a man who is living in the past, or a woman        所以,一个活在过去的男人或者女人
- what happens to his brain, mind?        - 他的大脑,他的头脑发生了什么?
It can never be free.        它永远都不会自由。
So, a man who enquires into this very seriously        所以,一个非常认真地探索这点的人
has to find out whether this whole consciousness        需要去发现这整个意识
with its content can be seen at once,        连同它的内容是否可以被瞬间看到,
which is to have total insight into this.        也就是对这点有了完整的洞察。
I don't know if you have ever considered        我不知道你们是否考虑过
looking at anything wholly:        完整地看待任何事情:
to look at your wife, or your girl,        看待你的妻子,或者你的女友,
or your husband, whatever it is, wholly,        或者你的丈夫,不管是谁,完整地看,
not just her face, her this or that,        不只是看她的脸,她的这个或那个,
but the whole quality of another human being.        而是另一个人的全部品质。
And you can only do that when the you is not.        只有当你不在的时候你才能做到这一点。
Do you understand?        你们明白么?
When you are not centred here, me.        当你不以这里,以自我为中心时。
The 'me' is very small, very petty,        这个“我”是非常狭隘,非常琐碎的,
because the 'me' is the accumulation of all this.        因为这个“我”是所有这一切的积累。
So, when you begin to enquire into this        所以,当你开始探询这些的时候,
whether it is possible        是否可能
to see the whole content,        看到它全部的内容,
the movement of consciousness,        意识的活动,
which means the whole structure of the 'me.'        这就意味着看到“我”的整个结构。
That requires pure observation - do you understand?        这需要纯粹的观察- 你们明白么?
Not your direction, prejudice,        不是你的方向,偏见,
like and dislike, and all the rest of it,        喜欢和不喜欢,以及其他诸如此类的一切,
but just purely to observe        而是只是纯粹地去观察
the vast structure, very complex.        这个庞大的结构,非常复杂。
Because of its very complexity,        因为它非常复杂的特性,
you must come to it very simply.        你必须非常简单地靠近它。
Right?        对吗?
Shall I go on with one more question?        我可以继续再讲一个问题么?
I hope you aren't...        我希望你们不会...
I have tried all kinds of meditation,        我试过了各种形式的冥想,
fasting,        斋戒,
and a voluntary isolation,        还有一种自愿的与世隔绝,
solitary life,        独居的生活,
but it has come to nothing.        但是它什么都没有带来。
Is there one thing, or one quality,        有没有一件事情,或者一种品质,
that will end my seeking and my confusion,        可以终结我的追求和我的困惑,
and if there is, what am I to do?        如果有的话,我该怎么办?
May I read the question again?        我可以再念一遍问题吗?
I have tried all kinds of meditation,        我尝试过了各种冥想,
fasting,        斋戒,
and a voluntary solitary life,        和一种自愿的独居生活,
but it has come to nothing.        但是没有任何结果。
Is there one thing, or one quality,        有没有一件事情,或者一种品质
that will end my seeking        可以结束我的追寻
and my confusion,        和我的困惑,
and if there is, what am I to do?        如果有,我该如何去做?
You understand this question?        你们明白了这个问题吗?
Are you in that position?        你正处于那个位置上么?
You understand the question?        你们明白问题了么?
That is, one goes to Japan,        就是说,某人去了日本,
Zen Buddhism, Zen meditation,        禅宗佛教,禅坐冥想,
the various forms of Tibetan,        各种形式的西藏宗教、
Hindu, the Christian,        印度教、基督教,
and all the innumerable meditations        和所有数不清的冥想方式
man has invented.        由人们发明。
And the questioner says,        然后这个提问者说,
'I have been through all that,        “我经历过那一切,
I have done yoga of various kinds,        我做过很多种瑜伽,
fasted,        斋戒过,
led a solitary life        过独居的生活,
trying to find out what is truth,        试图找到什么是真理,
and at the end of it all        然后到所有这一切的最后,
I have found nothing.'        我什么都没找到。”
Do you understand this?        你们明白这个吗?
You people don't understand.        你们这些人不明白。
It isn't a tragedy to you, is it?        这对你们来说不是个悲剧,对不对?
Is there one thing,        有没有一件事情,
one quality,        一种品质,
that will end my seeking and my confusion?        能终结我的追寻和我的困惑?
If there is, tell me what to do?        如果有,告诉我该怎么做?
You understand the full meaning of this question?        你们明白这个问题完整的意思了吧?
I met a man once,        我曾经遇到过一个人,
he was a very old man        他是个很老的老人,
- I was quite young -        - 我那时候很年轻 -
grey hair, almost dying.        白发,快要死了。
And he heard one of the talks and came to see me afterwards,        他听过了其中一场演讲之后来见我,
and he said, 'I have spent 25 years of my life        他说,“我用了生命中25年的时间,
in solitude, in meditation.        来独居和冥想。
I have been married, and so on, but I left all that        我结过婚,等等,不过我离开了那一切,
and for 25 years I have meditated.        然后整整25年,我都在冥想。
And I see now, that I have heard you,        我听过了你的讲话,现在我看到了
that I have lived in an illusion.'        我一直活在幻觉里。”
You understand?        你们明白么?
25 years - you people don't know a thing.        25年- 你们这些人什么都不知道。
And to say to oneself,        一个人对自己说,
'I have lived an illusion, I have deceived myself.'        “我一直活在幻觉里,我欺骗了自己。”
You understand?        你们明白么?
At the end of 25 years to say that.        在25年的结尾这么说。
Which means a wasted life,        这意味着荒废了的人生,
which you are doing anyhow        不管怎么说,你们也正做着同样的事情,
without meditating for 25 years.        尽管没有经过25年的冥想。
And he asks what is the one thing,        而他问那件事情是什么,
one action,        那个行动,
one step        那一步是什么,
that will dissolve all my confusion,        可以化解我所有的困惑,
the end to my search.        终结我的追寻。
You understand the question?        你们明白这个问题么?
Are you in that position, any of you?        你们中的任何一个,在那个位置上么?
Except the questioner?        除了提问者以外?
You understand, you have come to the end of your tether.        你知道,你已经来到了你自己束缚的尽头。
You have read, you have walked, you have heard,        你读过,你走过,你听过,
you have cried, you have meditated,        你哭过,你冥想过,
you have longed, you have sacrificed - you understand?        你渴望过,你牺牲过- 你们明白吗?
Probably you haven't done any of those things.        也许那些事情里你一件还没做过。
And if you have,        但是如果你做过,
then what is the one thing that will resolve all this?        那什么是那件事情可以解决所有的这一切?
First of all, don't seek.        首先,不要去寻找。
Do you understand what it means?        你们明白这是什么意思吗?
Because if you seek you will find,        因为如果你寻找你就会找到,
what you find you have already sought.        你找到的是你已经在找的东西。
I wonder if you see all this?        我想知道你们是否看清了这一切?
What you will find in your search        你在追寻中所找到的
is what you have projected,        是你们曾经投射出的东西,
you being your priests,        这个你们,指的是你的牧师,
your gods, your professor,        你的神,你的教授,
your guru, your philosophy,        你的古鲁,你的哲学,
your experience.        你的经验。
That projected in the future you will find,        你将找到的,是投射到未来的东西,
therefore a wise man doesn't seek.        因此睿智的人不去寻找。
And the questioner says,        提问者还说,
what is the one thing?        那件事是什么?
For that one thing        为了那一件事,
there must be total        必须有彻底的
freedom from all attachment        从所有的依附中解脱出来的自由
- to your body, to your exercises, to your yoga,        - 对你的身体,对你的练习,对你的瑜伽,
to your own opinion, judgements,        对你自己的意见,判断,
and persons, and beliefs -        还有人们和信仰 -
complete freedom from all attachment.        彻底从所有的依附中解脱出来。
Right?        对吗?
Don't make it a sorrowful thing, it isn't.        不要把它当做悲伤的事,它不是。
There must be no fear        必须没有畏惧
- wait, this is not one thing! -        - 等一下,这不是一回事! -
absolutely no psychological fear,        绝对没有心理恐惧,
and therefore when there is physical fear        因此当有身体上的恐惧时,
you deal with it - you understand what I am saying?        你会解决它- 你们明白我在说什么吗?
When somebody is attacking you, you deal with it,        当有人攻击你时,你会应对,
but psychologically there is no fear,        但是心理上没有恐惧,
that means no time as tomorrow.        那意味着没有明天这个心理时间。
Oh, you don't get all this.        噢,你们不明白这一切。
And the mind having understood the nature of sorrow        头脑明白了悲伤的本质,
and therefore freedom from sorrow,        因此从悲伤中解脱了,
which doesn't mean that you are indifferent,        但这并不意味着你变得冷漠,无动于衷,
and all the rest of it - freedom from sorrow.        以及诸如此类的一切- 从悲伤中解脱。
Right?        对吗?
These are only indications, not the final thing.        这些都只是表象,而不是终极的东西。
If these don't exist,        如果这些不存在,
the other final thing cannot be.        另一个终极的事物就不可能存在。
You understand the point?        你们明白这一点了么?
I don't think you do.        我想你们没有。
Look, sir, a man, or a woman,        看,先生,一个男人或者一个女人,
a man has spent years and years,        一个人花了数年的时间,
searching, seeking,        搜索,追寻,
asking, demanding,        询问,请求,
so-called sacrificing,        所谓的牺牲,
taking vows of celibacy, poverty - you follow? -        发誓要过独身贫困的生活- 你们明白么? -
and at the end of it all he says,        然后在这一切的尽头他说,
'My god, I have nothing.        “我的天,我什么都没有。
I have ashes in my hand.'        我手上只有灰烬。”
Even though they think they have in their hands,        即使他们还是觉得他们手上有
Christ, or Jesus, or the Buddha - it is still ashes.        基督或者耶稣,或者佛陀- 那仍旧只是灰烬。
I wonder if you see all this?        我不知道你们明白所有这些了么?
And such a man asks:        然后这样一个人问:
what is the right action in my life,        什么是我人生中正确的行动?
the right action which will be right        正确的行动意味着
under all circumstances?        在所有情况下都是正确的。
It doesn't vary from time to time according to culture,        它不随着时间,也不根据文化而变化,
according to nation, according to education        也不随着国家、教育而改变
- right, precise, actual.        - 正确,准确,真实。
When all this is clear        当这一切都清晰了,
that your mind is totally unattached,        你的头脑完全解脱了,
to itself - do you understand? -        从对它自身的依附- 你们明白么? -
to its own body,        从对它自己身体的依附中解脱出来,
and no fear,        没有恐惧,
and the ending of sorrow,        悲伤终结了,
then if that is clear,        然后如果这些清楚了,
the one thing is compassion.        那件事情就是慈悲。
You understand? You don't.        你们明白么?你们不明白。
Out of all this comes compassion,        从所有这些中就产生了慈悲,
then compassion is not ashes in your hand.        而慈悲不再是你手中的灰烬。
It isn't the compassion that does social reforms, social work;        慈悲不是去做社会改革和社会工作的那种怜悯;
the saints, it isn't the compassion of the saints,        圣人们,不是那些圣人们的怜悯,
compassion of the people        不是那些
who go out in the war        在战争中
and heal people, doctors, and so on, so on.        去治疗的人们、医生们等等等等的怜悯。
It's not that at all.        完全不是那些。
It is the one answer        这就是那一个
that is true under all circumstances        在所有情况下都正确的答案,
and therefore out of that right action,        然后从那里就有了正确的行动,
because compassion goes with intelligence.        因为慈悲与智慧同行。
If there is no intelligence        如果没有智慧,
which is born out of compassion        因为智慧从慈悲中来
- you understand? -        - 你们明白么? -
then you get lost in some trivialities.        那么你就会迷失在琐事中。
And the world then accepts those trivialities        然后世界就接受了那些琐事,
as being extraordinary acts of compassion.        把它们当做慈悲的非凡行为。
They become saints, and they become heroes,        他们变成了圣人,变成了英雄,
they become all kinds of idiotic        他们变成了各种各样的
recognitions of silly people.        被愚蠢的人们所认同的白痴榜样。
So there is one act,        所以只有一种行动,
one quality that is supreme,        只有一种品质是至高无上的,
and that is compassion with its intelligence.        那就是慈悲及其智慧。
And out of that intelligence,        然后从那智慧中
there is right action under all circumstances.        就诞生了在所有情况下都正确的行动。
That's enough.        就讲这么多了。




欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2