原文是:
If I am following exactly what you are saying - seeing that the image is hurt and then the escape, the violence - I am moving with you. It is like an orchestra, an orchestra of words, an orchestra of feeling, the whole thing is moving. As long as I am moving with you, there is no contradiction. Then you say `Once you see this as a whole, the thing is over - 'am I with you?
校对译文:
如果我确切理解了你说的话-看清是形象受伤了,以及随之而来的逃避,暴力-我就是和你一起在流动。就像一个交响乐团,一个由文字组成的交响乐团,由感觉组成的交响乐团,这个整体在流动。只要我和你在一起“流动”,就没有冲突。然后你说,“一旦你把这作为一个整体看清了,这件事情就结束了”(意思是所有的伤害,逃避,暴力,都终结了)-我是与你在一起的么?作者: Sue 时间: 2010-8-19 22:25
原书名是Exploration Into Insight,意思是,探索洞见,对洞察力、领悟的探索。
“觉性”也是个很胡化的译法,“自知之明与克氏的教诲”中有一句“如果没有干预,就没有观察者,只剩下纯然的觉性或观照。”原文是:If there is no interference, there is no observer, there is only observation.
可以看出,原文里根本没有对应“觉性”的词,这是胡擅自加的。
原文的意思很简单:如果没有干预,就没有观察者,只有观察。
“全神贯注当下的行动”中有一句:
“克:全神贯注的本身就是行动。我们也可以说它就是意识的觉性。”
原文是:K: Attention is action. We also said, consciousness is its content.
呃,翻译成这个样子,不知道该怎么形容了。
原意是:全神贯注即是行动。我们也说过,意识就是它的内容。作者: Sue 时间: 2010-8-19 22:25
“恐惧的原由”一章中:
“克:众生都害怕不能保全自己,恐惧深藏在我们的血液中。我关心的是为什么我们需要危机和挑战?我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”
原文:K: We say that every living thing is frightened of not being, not surviving. Fear is part of our blood cells. Our whole being is frightened of not being, frightened of dying, frightened of being killed. So fear of not being is part of our whole psychological, as well as biological structure, and I am asking myself why is a crisis necessary, why should challenge become important? I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge.
问题首先是,漏译了一大半内容。
其次:“我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”这一句的原文是:I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge. 觉性又是胡捏出来的内容。