Board logo

标题: THE ONLY REVOLUTION CALIFORNIA PART 4/《唯一的革命》 加利福尼亚 第四篇 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-12-10 15:15     标题: THE ONLY REVOLUTION CALIFORNIA PART 4/《唯一的革命》 加利福尼亚 第四篇

THE ONLY REVOLUTION CALIFORNIA PART 4
《唯一的革命》 加利福尼亚 第四篇

Sleep is as important as keeping awake, perhaps more so. If during the day-time the mind is watchful, self-recollected, observing the inward and outward movement of life, then at night meditation comes as a benediction. The mind wakes up, and out of the depth of silence there is the enchantment of meditation, which no imagination or flight of fancy can ever bring about. It happens without the mind ever inviting it: it comes into being out of the tranquillity of consciousness - not within it but outside of it, not in the periphery of thought but beyond the reaches of thought. So there is no memory of it, for remembrance is always of the past, and meditation is not the resurrection of the past. It happens out of the fullness of the heart and not out of intellectual brightness and capacity. It may happen night after night, but each time, if you are so blessed, it is new - not new in being different from old, but new without the background of the old, new in its diversity and changeless change. So sleep becomes a thing of extraordinary importance, not the sleep of exhaustion, not the sleep brought about through drugs and physical satisfaction, but a sleep that is as light and quick as the body is sensitive. And the body is made sensitive through alertness. Sometimes meditation is as light as a breeze that passes by; at other times its depth is beyond all measure. But if the mind holds one or the other as a remembrance to be indulged in, then the ecstasy of meditation comes to an end. It is important never to possess or desire possession of it. The quality of possessiveness must never enter into meditation, for meditation has no root, nor any substance which the mind can hold.

睡眠就像保持清醒一样重要,或许要更加重要一些。如果白天心灵是警觉的、自省的,能观察到生活中内在和外在的所有运动,那么夜晚的时候冥想就会作为一种至福来临。心灵醒来,从深深的寂静中就产生了迷人的冥想,而这是想象或者异想天开永远无法实现的。冥想从来不是在头脑的邀约之下出现的:它产生于意识的宁静——不在意识之内而在其外,不在思想的领域内而是超出了思想可及的范围。所以不存在对冥想的记忆,因为记忆永远属于过去,而冥想不是过去的复活。它诞生于心灵的圆满中,而非来自于智力上的聪明和能力。它也许会夜夜发生,但如果你如此幸运的话,它每次都会是崭新的——不是不同于陈旧的崭新,而是完全没有旧有背景的崭新,有着它自身的多样性和不变的变化中的崭新。所以睡眠就变成了极其重要的事情,不是倦极而睡,也不是由药物和身体满足带来的睡眠,而是就像敏感的身体一样轻巧敏捷的睡眠。而身体因警觉而变得敏感。有时冥想就像拂过的微风一样轻柔;另一些时候它的深度超出了所有量度。但是如果头脑把这样或那样的时刻当作记忆来抓取并沉湎其中,那么冥想的狂喜就结束了。永远不要去占有或想要占有它,这很重要。占有的品质永远不可以进入冥想,因为冥想没有根源,也没有头脑可以抓握的任何东西。

    The other day as we went up the deep canyon which lay in shadow with the arid mountains on both sides, it was full of birds, insects, and the quiet activity of small animals. You walked up and up the gentle slope to a great height, and from there you watched all the surrounding hills and mountains with the light of the setting sun upon them. It looked as though they were lit from within, never to be put out. But as you watched, the light faded, and in the west the evening star became brighter and brighter. It was a lovely evening, and somehow you felt that the whole universe was there beside you, and a strange quietness surrounded you.

那天当我们爬上两边是干旱山脉的位于阴影中的深深峡谷时,到处都是鸟儿、昆虫以及小动物们安静的活动。我们沿着缓缓的斜坡一直往上走,来到了一个很高的地方,从那里你能看到四周环绕的所有丘陵和群山都沐浴在落日的霞光里。它们看起来就好像是从里面被点燃了一样,那光芒似乎永远不会熄灭。但是就在你看着的时候,那光芒黯淡下去,西方的晚星变得越来越亮。这是个美丽的傍晚,你感觉好像整个宇宙就在你身边,有种奇异的寂静包围着你。

    We have no light within ourselves: we have the artificial light of others; the light of knowledge, the light that talent and capacity give. All this kind of light fades and becomes a pain. The light of thought becomes its own shadow. But the light that never fades, the deep, inward brilliance which is not a thing of the market place, cannot be shown to another. You can't seek it, you can't cultivate it, you can't possibly imagine it or speculate upon it, for it is not within the reach of the mind.

我们自己的内心没有光明:我们有来自他人的人为光芒;知识的光芒、天分和才能所赋予的光芒。所有这些光芒都会黯淡并变成痛苦。思想的光芒变成了它自己的阴影。但是那永不黯淡的光,那并非市场上售卖之物的深深的内在光辉,无法展现给别人。你不能追寻它,你不能培育它,你也不可能想象它或揣测它,因为它不在头脑能到达的领域内。

    He was a monk of some repute, having lived both in a monastery and alone outside it, seeking, and deeply earnest.

他是个有些名气的僧人,一直住在寺院里或独自住在外面,追寻着,有着深深的渴望。

    "The things you say about meditation seem true; it is out of reach. This means, doesn't it, that there must be no seeking, no wishing, no gesture of any kind towards it, whether the deliberate gesture of sitting in a special posture, or the gesture of an attitude towards life or towards oneself? So what is one to do? What is the point of any words at all?"

“你关于冥想所讲的那些事情看起来是真的;它无法达到。这意味着,不能有追求、不能有愿望、不能有任何想要实现它的姿态,不管这姿态是故意以某种特定的姿势坐着,还是对待生活或者自己采取某种态度,不是吗?那么人该怎么办?就此所说的任何言语究竟意义何在?”

    You seek out of emptiness, reach out either to fill that emptiness or to escape from it. This outward movement from inward poverty is conceptual, speculative, dualistic. This is conflict, and it is endless. So don't reach out! But the energy which was reaching out turns from reaching out to reaching inwards, seeking and searching, asking something which it now calls within. The two movements are essentially the same. They must both come to an end.

你因为空虚而追寻,你伸出手去,要么想填满那空虚,要么想从中逃离。这种从内在的贫乏出发向外的运动是观念性、揣测性和二元化的。这就是冲突,而这冲突是无止境的。所有不要向外伸手!但是向外伸手的能量从向外转变为向内追寻和探索,寻求它现在想从内在找到的某样东西。这两种运动实际上是一样的。它们都必须结束。

    "Are you asking us simply to be content with this emptiness?"

“你是在让我们仅仅是满足于这空虚吗?”

    Certainly not.

当然不是。

    "So the emptiness remains, and a settled kind of despair. The despair is even greater if one may not even seek!"

“所以空虚依然如故,成了一种不变的绝望。如果人都不去追寻,这绝望甚至会更严重!”

    Is it despair if you see the truth that the inward and outward movement have no meaning? Is it contentment with what is? Is it the acceptance of this emptiness? It is none of these. So: you have dispelled the going out, the coming in, the accepting. You have denied all movement of the mind that is faced with this emptiness. Then the mind itself is empty, for the movement is the mind itself. The mind is empty of all movement, therefore there is no entity to initiate any movement. Let it remain empty. Let it be empty. The mind has purged itself of the past, the future and the present; it has purged itself of becoming, and becoming is time. So there is no time; there is no measurement. Then is it emptiness?

如果你看到了内在和外在的运动都毫无意义这个真相,那是绝望吗?那是对现状的满足吗?那是对这空虚的接受吗?都不是。所以:你抛弃了走出去、走进来和接受的做法。你否定了头脑面对这空虚的所有运动。于是头脑本身就空掉了,因为运动就是头脑本身。头脑清空了所有运动,因而没有了能引发任何运动的实体。让它保持空无。让它空着。头脑从自身涤清了过去、未来和现在;涤清了变成,而变成就是时间。于是没有了时间;没有了衡量。那么那还是空虚吗?

"This state comes and goes often. Even if it is not emptiness, it is certainly not the ecstasy of which you speak."

“这种状态经常来来去去。即使那不是空虚,也肯定不是你说的狂喜。”

    Forget what has been said. Forget also that it comes and goes. When it comes and goes it is of time; then there is the observer who says, "It is here, it has gone". This observer is the one who measures, compares, evaluates, so it is not the emptiness of which we are talking.

忘了都说过些什么吧。也忘了它的来来去去。当它来来去去时,它就是时间中的;那么就有个观察者说,“它来了,它走了。”这个观察者就是衡量、比较、评估者,所以那不是我们所讲的空虚。

    "Are you anaesthetizing me?" And he laughed.

“你是在麻醉我吗?”他笑道。

    When there is no measurement and no time, is there a frontier or an outline to emptiness? Then can you ever call it emptiness or nothingness? Then everything is in it, and nothing is in it.

当没有了衡量也没有了时间,那么空虚还有边界或者轮廓吗?那样的话你还能称之为空虚或虚无吗?那样一切就都在其中,而其中又空无一物。




欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2