Board logo

标题: THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 2/《唯一的革命》 欧洲 第二篇 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-12-11 00:23     标题: THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 2/《唯一的革命》 欧洲 第二篇

THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 2
《唯一的革命》 欧洲 第二篇

Innocency and spaciousness are the flowering of meditation. There is no innocency without space. Innocency is not immaturity. You may be mature physically, but the vast space that comes with love is not possible if the mind is not free from the many marks of experience. It is these scars of experience that prevent innocency. Freeing the mind from the constant pressure of experience is meditation.

纯真和宽广是冥想的绽放。没有空间就没有纯真。纯真不是不成熟。你也许身体上成熟了,但是如果心灵不从经验的诸多痕迹中解脱出来的话,就不可能有那伴随着爱而来的广阔空间。正是这些记忆的疤痕妨碍了纯真。把心灵从经验的持续压力下解放出来,就是冥想。

    Just as the sun is setting there comes a strange quietness and a feeling that everything about you has come to an end, though the bus, the taxi and the noise go on. This sense of aloofness seems to penetrate the whole universe. You must have felt this too. Often it comes most unexpectedly; strange stillness and peace seem to pour down from the heavens and cover the earth. It is a benediction, and the beauty of the evening is made boundless by it. The shiny road after the rain, the waiting cars, the empty park, seem to be part of it; and the laughter of the couple who pass by does not in any way disturb the peace of the evening.

正当太阳落山的时候,出现了一种奇特的寂静和一种你周围的一切都终止了的感觉,尽管公共汽车、出租车和嘈杂声还在继续。这种超然感似乎穿透了整个宇宙。这种感觉你肯定也有过。它常常不期而至;奇异的寂静和安宁似乎从天倾注而下,覆盖了大地。这是一种至福,而黄昏的美因此变得无边无际。雨后发光的马路、等候的车辆、空空的公园似乎都是它的一部分;路过的那对夫妇的笑声丝毫没有打扰这黄昏的宁静。

    The naked trees, black against the sky, with their delicate branches, were waiting for the spring, and it was just round the corner, hastening to meet them. There was already new grass, and the fruit trees were in bloom. The country was slowly becoming alive again, and from this hilltop you could see the city with many, many domes, and one more haughty and higher than the others. You could see the flat tops of the pine trees, and the evening light was upon the clouds. The whole horizon seemed to be filled with these clouds, range after range, piling up against the hills in the most fantastic shapes, castles such as man had never built. There were deep chasms and towering peaks. All these clouds were alight with a dark red glow and a few of them seemed to be afire, not by the sun, but within themselves.

光秃秃的乔木有着纤弱的枝条,在天空的映衬下显得黑黝黝的,它们在等待着春天,而春天就在转角了,急匆匆地赶来与它们相遇。嫩草已经钻了出来,果树也开花了。乡村又慢慢开始变得有生气了,从这座山顶你能看到城市里有很多很多圆顶,其中一个比其他的更高更傲慢。你能看到松树们平平的树顶,而晚霞映红了层云。整个地平线似乎都被这些云朵铺满了,一片接着一片,在群山上堆积起来,呈现出最为奇异的轮廓,还有人类从未建成的城堡模样。云中还有幽深的裂谷和高耸的尖峰。这些云都笼罩在一种深红色的亮光中,其中几片就像被点燃了一样,不是被太阳点燃的,而是自己从里面燃烧了起来。

    These clouds didn't make the space; they were in the space, which seemed to stretch infinitely, from eternity to eternity.

这些云朵没有造就天空;它们在天空中,而天空似乎无限地延伸着,从永恒到永恒。

    A blackbird was singing in a bush close by, and that was the everlasting blessing.

一只黑鹂在近旁的灌木丛中歌唱,而那是无尽的祝福。

    There were three or four who had brought their wives and we all sat on the floor. From this position the windows were too high for one to see the garden or the wall opposite. They were all professionals. One said he was a scientist, another a mathematician, another, an engineer; they were specialists, not overflowing beyond their boundaries - as the river does after heavy rain. It is the overflowing that enriches the soil.

有三四个人带来了他们的妻子,我们都坐在地板上。从这个位置,窗户对我们来说太高了,看不到花园或对面的墙。他们都是专业人士。一个人说他是个科学家,另一个是数学家,还有一个是工程师;他们都是专家,没有超越他们各自的领域——就像大雨后的河水那样。而正是这种溢出肥沃了土壤。

    The engineer asked: "You have often talked about space and we are all interested to know what you mean by it. The bridge covers the space between two banks or between two hills. Space is made by a dam which is filled by water. There is space between us and the expanding universe. There is space between you and me. Is this what you mean?"

工程师问道:“你经常谈到空间,我们都有兴趣知道你这么说是什么意思。桥梁跨越两岸或两座山之间的距离。堤坝制造出空间来装满水。我们与宽阔的宇宙之间有空间。你我之间也有空间。这就是你的意思吗?”

    The others seconded the question; they must have talked it over before they came. One said: "I could put it differently, in more scientific terms, but it comes to more or less the same thing."

其他的人也重申了这个问题;他们肯定在来之前已经探讨过了。一个说:“我可以换个方式来说,用更科学的语言,但是这或多或少都会指向同一件事。”

    There is space that divides and encloses, and space that is unlimited. The space between man and man, in which grows mischief is the limited space of division; there is division between you as you are and the image you have about yourself; there is division between you and your wife; there is division between what you are and the ideal of what you should be; there is division between hill and hill. And there is the beauty of space that is without the boundary of time and line.

有划分出来和包围起来的空间,也有无限的空间。人与人之间的距离产生伤害,这是分别产生的有限空间;在你实际如何与你对自己抱有的意象之间有分别;你与你的妻子之间有分别;你实际如何与你应当如何的理想之间有分别;山与山之间也有分别。还有没有时间的边界和疆域的空间之美。

    Is there space between thought and thought? Between remembrances? Between actions? Or is there no space at all between thought and thought? Between reason and reason? Between health and ill-health - cause becoming the effect, and the effect becoming the cause?

思想和思想之间有空间吗?记忆之间呢?行动之间呢?抑或思想和思想之间根本没有空间?原因与原因之间呢?健康和不健康之间呢——因变成果,果又变成因?

    If there were a break between thought and thought, then thought would be always new, but because there is no break, no space, all thought is old. You may not be conscious of the continuity of a thought; you may pick it up a week later after dropping it, but it has been working within the old boundaries.

如果思想与思想之间有空隙,那么思想就永远是崭新的,但是因为没有空隙、没有空间,所有思想都是老旧的。你也许没有意识到一个想法的延续性;你也许在放下它一周后又把它捡了起来,但它却始终在旧有的领域内运作着。

    So the whole of consciousness, both the conscious and the unconscious - which is an unfortunate word to have to use - is within the limited, narrow space of tradition, culture, custom and remembrance. Technology may take you to the moon, you may build a curving bridge over a chasm or bring some order within the limited space of society, but this again will breed disorder.

所以整个意识,不管是有意识的还是无意识的——很不幸必须要用这个词——都处于传统、文化、习俗和记忆的有限的、狭窄的空间内。技术也许可以把你送上月球,你可以在峡谷上架一座弯曲的大桥或者在有限的社会空间内带来某种秩序,但这还是会滋生混乱。

    Space exists not only beyond the four walls of this room, there is also the space which the room makes. There is the enclosing space, the sphere, which the observer creates around himself through which he sees the observed - which also creates a sphere around itself. When the observer looks at the stars of an evening, his space is limited. He may be able, through a telescope, to see many thousands of light years away, but he is the maker of space and therefore it is finite. The measurement between the observer and the observed is space, and time to cover that space.

空间不仅仅存在于这个房间的四壁之外,这个房间也制造了一个空间。还有观察者在自己周围建造起来的封闭空间和范围,他透过这个空间来看被观察者——而被观察者也在自己周围制造了一个空间。当观察者看着夜晚的群星,他的空间是有限的。他也许可以通过望远镜看到数千光年以外,但他是空间的制造者,因此空间是有限的。观察者和被观察者之间的度量就是空间,而时间用来跨越这个空间。

    There is not only physical space but the psychological dimension in which thought covers itself - as yesterday, today and tomorrow. So long as there is an observer, space is the narrow yard of the prison in which there is no freedom at all.

不仅仅存在物理空间,还有心理上的维度,思想在其中用昨天、今天和明天来掩饰自己。只要有观察者,空间就是牢狱那狭窄的院子,其中根本没有自由。

    "But we'd like to ask if you are trying to convey space without the observer? That seems to be utterly impossible, or it might be a fancy of your own."

“但是我们想问问你是否在试图表达没有观察者的空间?那似乎根本不可能,要么它只是你自己的一种幻想。”

    Freedom, sir, is not within the prison, however comfortable and decorated it may be. If one has a dialogue with freedom it cannot possibly exist within the boundaries of memory, knowledge and experience. Freedom demands that you break the prison walls, though you may enjoy the limited disorder, the limited slavery, the toil within this boundary.

自由,先生,不在牢狱中,不管它有多么舒适与华丽。如果一个人与自由进行对话,自由不可能存在于记忆、知识和经验的疆界内。自由需要你打破牢笼的围墙,尽管你也许喜欢这界限内有限的混乱、有限的奴役和辛苦。

    Freedom is not relative; either there is freedom or there is not. If there is not, then one must accept the narrow, limited life with its conflicts, sorrows and aches - merely bringing about a little change here and there.

自由不是相对的;要么有自由,要么没有。如果没有,那么人就必须接受狭窄的、有限的生命及其冲突、悲伤和痛苦——仅仅零星分散地做些小改变。

    Freedom is infinite space. When there is a lack of space there is violence - as with the predator, and the bird who claims his space, his territory, for which he will fight. This violence may be relative under the law and the policeman just as the limited space the predators and the birds demand, for which they will fight, is limited violence. Because of the limited space between man and man aggression must exist.

自由是无限的空间。缺乏空间时就会有暴力——就像捕食者以及确立自己的空间、自己的地盘的鸟一样,会为此而战。这种暴力也许在法律和警察的约束下是相对的,就像捕食者和鸟类要求的有限空间一样,它们为之而战,这就是有限的暴力。因为人与人之间的空间有限,侵略必然会存在。

    "Are you trying to tell us, sir, that man will always be in conflict within himself and with the world so long as he lives within the sphere of his own making?"

“你是不是在试图告诉我们,先生,只要人类活在他自己制造的空间内,他就会永远处在与自身和世界的冲突中?”

Yes, sir. So we come to the central issue of freedom. Within the narrow culture of society there is no freedom, and because there is no freedom there is disorder. Living within this disorder man seeks freedom in ideologies, in theories, in what he calls God. This escape is not freedom. It is the yard of the prison again which separates man from man. Can thought, which has brought this conditioning upon itself, come to an end, break down this structure, and go beyond and above it? Obviously it cannot, and that is the first factor to see. The intellect cannot possibly build a bridge between itself and freedom. Thought, which is the response of memory, experience and knowledge, is always old, as is the intellect, and the old cannot build a bridge to the new. Thought is essentially the observer with his prejudices, fears and anxieties, and this thinking-image - because of his isolation - obviously makes a sphere around himself. Thus there is a distance between the observer and the observed. The observer tries to establish a relationship preserving this distance - and so there is conflict and violence.

是的,先生。所以我们来到了自由这个核心问题。在社会狭隘的文化中,没有自由,因为没有自由,所以混乱。人类生活在这混乱中,试图从意识形态、理论和他所谓的神中寻找自由。这种逃避不是自由。这依然是将人与人分离开来的牢狱的院子。思想造成了它自身的局限,思想能否终结,打破这个结构并超越其上?显然它不能,而这是要看到的第一点。智力不可能在它自己和自由之间架起桥梁。思想,也就是记忆、经验和知识的反应,总是陈旧的,就像智力一样,而陈旧无法建造通向崭新的桥梁。思想本质上就是带着自身偏见、恐惧和焦虑的观察者,而这个在思考着的意象——由于自身的封闭——显然在他自己周围制造了一个空间。于是观察者和被观察者之间就有了距离。观察者试图建立关系来维系这个距离——于是就有了冲突和暴力。

    In all this there is no fancy. Imagination in any form destroys truth. Freedom is beyond thought; freedom means infinite space not created by the observer. Coming upon this freedom is meditation.

在这一切中没有想象。任何形式的想象都会破坏真理。自由超越了思想;自由意味着并非由观察者制造的无限空间。遭遇这自由就是冥想。

    There is no space without silence, and silence is not put together by time as thought. Time will never give freedom; order is possible only when the heart is not covered over with words.

没有寂静就没有空间,而寂静不是由时间即思想拼凑出来的。时间永远不会带来自由;只有当心灵不被语言遮蔽时,才可能有秩序。




欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2