One has to be serious.
人必须要认真。
It is only those who are really,
只有那些真正地,
vitally serious, can live properly,
极其认真的人,才能正确地生活,
can live a life that is complete and whole.
才能完整地圆满地生活。
And that seriousness doesn’t exclude joy, enjoyment.
而那种认真并不排斥快乐和喜悦。
But as long as there is fear,
但是,只要有恐惧,
one cannot possibly be serious, or enjoy,
这个人就不可能是认真的,也不可能过得快乐,
or know what it means to have great joy.
也不会知道巨大的喜悦是什么意思。
And fear seems to be one of the most common things in life,
而恐惧似乎已经成为生活中最普通的一件事,
and strangely we have accepted it as a way of life,
很奇怪的是,我们竟然接受了这种生活方式,
as we have accepted violence in all its various forms as a way of life,
就像我们接受了各种形式的暴力也是一种生活方式一样,
we have also accepted and have got used to...
我们也接受并习惯了...
...being psychologically as well as physically, afraid.
...心理上和身体上的恐惧。
And this evening, if we can,
如果可以,今天晚上,
we should go into this question.
我们就来探讨这个问题。
We should, I feel, go into it so completely...
我觉得,我们应该彻底地探讨一下...
...that we understand it so fully,
...我们要完全弄明白这个问题,
that when we leave the hall, or this place,
这样,当我们离开这个会堂,离开这个地方的时候,
we shall be rid of this fear.
我们应该已经去除了恐惧。
I think it can be done,
我想这是可能的,
it isn’t just a theory, or a hope,
这不仅仅是个理论,或者一个希望,
but if one gives, as we shall presently,
而是,如果一个人给予恐惧这个问题全部的注意力,
complete attention to this question of fear,
正如我们现在要做的,
I’m quite sure that in exploring the causes of fear...
那么我确信,在这对恐惧根源的探索中...
...and also how to approach it,
...在探索如何走近恐惧,
how to look at it, how to completely end it,
如何观察,如何彻底终结它的过程中,
so that our mind,
我们的心灵,
the human mind that has suffered so much,
备受苦难的人类心灵,
that has endured so much pain,
忍受了如此多痛苦的心灵,
that has lived with great sorrow and fear,
与巨大的悲伤和恐惧共处的心灵,
such a mind can completely be free of this thing called fear.
是完全能够从所谓的恐惧中解脱的。
And to understand it,
而要了解这一点,
we must communicate with each other quite easily.
我们就必须很轻松地和彼此交流。
Communication implies, the very word means,
交流意味着,正如这个词的意思一样,
creating together, understanding together,
一起创造,一起了解,
working together;
一起工作;
not that you merely listen to the speaker,
不只是你听讲话者说话,
hear a few words or ideas,
听见了一些词句或者想法,
but with the speaker take a journey together,
而是和讲话者一起进行一次旅行,
and understand this very complex problem of fear.
来了解恐惧这个非常复杂的问题。
And to communicate,
而要交流,
to take this journey together,
要一起开始这次旅行,
implies neither acceptance nor denial,
意味着既不接受也不拒绝,
not saying to oneself, 'it is absolutely impossible to be rid of fear',
不是对自己说,“根除恐惧是绝对不可能的”,
or rationalise fear, or accept it -
也不是要把恐惧合理化,或者接受它,
you need a free mind to enquire into this question,
而是,你需要一个自由的心灵来探询这个问题,
a mind that has no conclusion,
一个没有结论的心灵,
that doesn’t say, it is possible or it’s not possible.
一个不说这可能还是不可能的心灵。
Because we are enquiring, exploring together.
因为,我们在一起探询,探索。
So you must be free to observe, to enquire.
所以你必须自由地观察,自由地探索。
And that’s absolutely essential.
这是极其重要的。
So that one has no prejudice to find out,
这样一个人才能没有偏见地去发现,
prejudice which will prevent the understanding of the truth of it,
偏见会妨碍对真相的了解,
...of 'what is'.
...了解“现在是什么”。
You see, there are so many forms of fear,
你看,恐惧的形式有那么多种,
both physical as well as psychological, psychosomatic fears.
身体上的,心理上的,精神上的恐惧。
And to go into each one of these various forms of fear...
要一一探讨这众多的恐惧形式...
...requires enormous time, demands a great many days...
...需要大量的时间,需要很多天...
...to go into every aspect of every fear.
...来深入每种恐惧的每一个方面。
But I think one can observe...
但是,我想一个人是可以观察...
...the quality of fear, the general fear,
恐惧的特性的,一般的恐惧,
not a particular fear,
而不是某种特定的恐惧,
observe the nature of fear,
要观察恐惧的本质,
the structure of fear,
恐惧的结构,
not get lost in a detail or in a particular form of one’s own fear.
而不是迷失在细节里,或者迷失在一个人自己特定形式的恐惧里。
Because when we understand the nature and the structure of fear,
因为,当我们了解了恐惧的本质和结构,
then we can apply that understanding,
我们就可以运用这种了解,
or come with that understanding,
或者伴随着那了解一路走来,
or approach with that understanding, of a particular fear.
带着对特定恐惧的理解来接近它。
One may be afraid of the dark, physically,
一个人可能从身体上对黑暗恐惧,
or one may be afraid of one’s wife or husband,
或者害怕自己的妻子或者丈夫,
or what the public says or thinks or does.
或者害怕公众说什么、想什么、做什么。
Or one may be afraid of this sense of loneliness,
或者害怕孤独的感觉,
or the emptiness of life,
或者生命的空虚,
the boredom of a meaningless existence that one leads.
害怕自己的生活是毫无意义的无聊存在。
Or one may be afraid of the future,
或者一个人对未来恐惧,
the tomorrow, the uncertainty, the insecurity,
害怕明天,害怕不确定性,害怕不安全,
the bomb.
害怕炸弹。
Or one may afraid of death,
或者害怕死亡,
the ending of one’s life.
害怕自己生命的结束。
So there are various forms of fear,
所以说恐惧的形式有很多种,
neurotic as well as sane, rational fears;
有神经质的恐惧,也有清醒的理智的恐惧;
if fear can ever be rational or sane.
如果恐惧可以是理智的清醒的。
But most of us apparently...
但是很显然,我们大多数...
...are neurotically afraid...
...都是神经质地两者都害怕...
...of both, the past,
...害怕过去,
of today and of tomorrow;
也害怕今天和明天;
the things that one has done in the past...
害怕他在过去做的事情...
or the ill health that one has had in the past with all its pain...
或者害怕过去所经历的所有病痛...
...and agony and not wanting it repeated...
...害怕那痛苦,不想重复它...
...and is one afraid of that, tomorrow.
...还害怕明天。
One is afraid of time, growing old,
一个人会害怕时间,害怕变老,
getting senile, depending on another.
害怕变得年迈,要依赖别人。
So there is fear of time,
所以有对时间的恐惧,
fear of the past and of the future.
对过去和未来的恐惧。
And this fear of loneliness, of death,
还有这种对孤独,和死亡的恐惧,
of public opinion, of not conforming,
对公众观点,对不能遵从,
not being able to succeed,
对不能够成功,
not being able to fulfil,
不能够完成的恐惧,
not being somebody in this stupid world, and so on.
在这个愚蠢的世界上不能变成某个人物的恐惧,等等。
And there are so many fears,
有那么多种恐惧,
not only conscious fears,
不止有意识里的恐惧,
fear that one is aware of,
能觉察到的恐惧,
but also there are fears deep down,
还有深藏的恐惧,
undiscovered, unexplored,
未被发现,未被探索,
in the deep recesses of one’s own mind.
潜藏在一个人的心灵深处。
So the question is,
所以,问题是,
not only how to deal with the conscious fears...
不止是如何处理意识到的恐惧...
...as well as those that are hidden,
...还要处理隐藏的恐惧,
the fear of time,
对时间的恐惧,
that is yesterday, of the things that one has done,
也就是昨天,一个人以前做过的事,
the repetition of that misery, of tomorrow,
害怕明天会重复那苦难,
the uncertainty, the insecurity,
那不确定性和不安全感,
both psychological as well as physical.
心理上、生理上都是如此。
And there are the fears of great loneliness...
还有对巨大孤独的恐惧...
...and the escape from that loneliness.
...想要逃离那孤独。
Surely fear is a movement away from “what is”,
确实,恐惧是对“现在是什么”的一种逃离行为,
the flight, the escape, the avoidance...
是逃跑,是躲避,是回避...
...of actually “what is”,
...现实的“是什么”,
the movement, the flight away brings about fear.
这种行为,这种逃离就带来了恐惧。
That is, when there is comparison of any kind,
如果有任何形式的比较,
it breeds fear -
就造成了恐惧,
comparing oneself with another...
把自己我别人比较...
...whom you think is greater, wiser, nobler, etc.
...你觉得别人更伟大,更聪明,更高尚,等等。
And the comparison of what you are with what you should be.
还有你现在如何和你应该如何之间的比较。
So fear is a movement away from the actual - the 'what is',
所以说恐惧是对真实的“现在如何”的逃离行为,
the movement, not the object to which you escape.
恐惧是一种活动,而不是你逃避的那个对象。
And fear comes about through comparison.
恐惧来自于比较。
And there is the fear,
这里有恐惧,
deeply hidden in oneself,
深深地隐藏着,
of which one is not aware.
而自己并不知道。
So that these problems are all very complex.
所以这些问题都非常复杂。
And none of these problems of fear can be resolved through will,
而这所有的问题都不能通过意志力解决,
- saying to oneself, 'I will not be afraid'.
-跟自己说,“我要不害怕”。
And the act of will has no meaning.
这种意志行为没有任何意义。
I hope you are following all this.
我希望你跟上了所有这些。
It isn’t a game I am playing with you,
这不是我在跟你玩的一场游戏,
nor you playing a game with me.
你也不是和我在玩游戏。
We are considering very serious problems...
我们在考虑一些非常严肃的问题...
....and therefore you have to give your attention to it.
...所以你必须把注意力运用起来。
And you cannot give attention if you're interpreting or translating,
如果你在演绎或者翻译,你就不能注意听,
or comparing what is being said with what you already know -
如果你在把我说的和你已经知道的进行比较,你也没有在注意听,
you have to listen.
你必须要听。
And the art of listening one has to learn,
一个人必须学习倾听的艺术,
because one doesn’t listen at all,
因为他根本不在听,
one is always comparing, evaluating,
他总是在比较,评价,
judging, denying.
评判,否定。
Therefore you prevent yourself from actually listening.
所以你在阻止自己去真正地倾听。
To listen so completely to another...
完全地倾听另一个人...
...implies that you give your whole attention -
...意味着你要付出全部的注意力,
it doesn’t mean you agree or disagree,
不是说你要同意或者不同意,
because there is no agreement or disagreement...
因为这里没有赞成或者分歧...
...when we are exploring together.
...当我们一起探索时。
Only the microscope through which you look...
只是你用来观察的显微镜...
...may be dull, may not be clear.
...也许会很乏味,也许会不清楚。
So if you have a precision instrument...
所以,如果你有一架精密的仪器...
...then what you see, is what another will also see.
...那么你看到的,别人也会看到。
Therefore there is no question...
所以说没有赞成...
...of agreement or disagreement or denial.
或者不赞成、否定的问题。
So we are trying to examine...
所以我们来试图探索...
...this whole question of fear,
...这整个恐惧的问题,
so you will have to give your attention, it’s your life,
你要付出你的注意力,这是你的生活,
because fear deadens the mind,
因为恐惧让心灵僵死,
makes the mind insensitive, dull.
让心智变得不敏感,迟钝。
How can a mind that is afraid, love?
一颗恐惧的心怎么可能去爱呢?
A mind that depends, what can it know of joy, except fear?
如果一颗心有所依赖,那它除了恐惧之外怎么可能知道什么是喜悦呢?
So...
所以...
there are conscious as well as hidden fears.
既有意识到的,也有潜藏的恐惧。
How do you -first enquiry -
先来探讨一下,你要怎样才能
how do you expose those hidden fears?
挖掘出那些隐藏的恐惧?
And when you do expose them,
当你真的曝露出它们时,
how will you be free of them,
你要怎样从中解脱,
how can the mind be free of them? That is the 1st question.
心灵要怎样摆脱它们?这是第一个问题。
Please do follow this -
请务必跟上这个,
you yourself are doing it,
你自己在这么做,
you yourself are observing it,
你自己在观察它,
the speaker is only pointing out.
讲话者只是在指出来而已。
How does it happen that the hidden fears are opened,
隐藏的恐惧被打开,被显露,
...exposed?
这是怎么发生的?
One can know the conscious fears...
一个人也许知道意识里的恐惧...
...and how to deal with them will come presently.
...并且很快就知道该如何处理它们。
But there are the hidden fears,
但是还有潜藏的恐惧,
perhaps much more important.
或许那些要重要的多。
So how will you deal with them,
所以,你们要如何处理它们,
how will you expose them?
如果揭露它们?
Would you permit me to take my coat off? You don’t mind?
你们允许我把外套脱下来吗?你们不介意?
So we are considering,
我们在考虑的是,
how the deep layers of fear, hidden, can be exposed.
隐藏的深层次恐惧,要怎样揭示出来。
Can they be exposed through analysis -
能通过分析揭示出来吗?
analysing them, seeing their causes?
分析它们,看清它们的原因?
Will analysis free the mind from fear,
分析能够把心灵从恐惧中解放吗?
not a particular neurotic fear but...
不是从某种特定的神经质恐惧,而是...
...the whole of fear, the whole structure of fear ?analysis?
...从整个恐惧,从恐惧的整个结构中解脱-用分析可以吗?
In analysis is implied, not only time,
分析,不仅隐含了时间,
taking many, many, many days, years, whole of one’s life,
花费许多天,许多年,花费一个人的整个生命,
at the end of it perhaps you may understand a little...
在生命结束的时候也许你会明白一点点...
...but you are ready for the grave.
...但是你已经行将就木了。
And also in analysis implies the analyser.
分析里还隐含了分析者。
Who is the analyser? Is he the professional,
谁是分析者呢?他是拥有学位的专家、
the expert, who has a degree,
或者内行吗?
going to analyse your deep, hidden fears?
打算分析你深藏的恐惧?
And he will also take time,
他也要花时间,
and therefore also your money.
而且要花你的钱。
So analysis implies the analyser who is the censor,
所以,分析隐含着作为审查官的分析者,
who is the result of many forms of conditioning.
而他正是诸多形式的局限的产物。
And he's going to analyse...
他要分析...
...the fear which he himself has created.
...他自己制造出来的恐惧。
Right?
对不对?
I hope you are following all this,
我希望你们跟上了,
because our intention is...
因为我们打算...
...that when you do leave this rather warm hall,
...在你离开这个相当温暖的会堂时,
...that you no longer have any form of fear.
...你已经没有了任何形式的恐惧。
It can be done.
这是可以做到的。
And you will know quite a different kind of life,
然后你就知道了有一种全然不同的生活,
you'll know what tremendous joy is,
你会知道巨大的喜悦是什么,
a mind that is completely free...
知道彻底自由的心灵是怎样的...
...of this terrible thing called fear.
...它完全摆脱了那个叫做恐惧的可怕的东西。
And to be free of that, you..
要想从中解脱,你们...
we have to walk together,
我们必须一起上路,
you are going to work as hard as the speaker is working.
你们要像讲话者一样努力。
So analysis implies time and analyser.
所以说,分析意味着时间和分析者。
Please see the truth of this,
请看清这个事实,
not your opinion as opposed to the speaker’s opinion...
不是你的观点与讲话者的观点对立...
or somebody else’s opinion or knowledge -
也不和其他人的观点或者知识对立,
see the truth of it, that it takes time.
而是看清这个真相,即,分析需要时间。
And the interval between that which you are analysing...
你正在分析的东西,和分析的结束...
...and the ending of that, will involve time and therefore...
...之间有个时间间隔,会涉及到时间,所以...
...many other factors which give it a different direction.
...很多其他的因素会把分析引向另一个方向。
The analyser is a fragment among many other fragments...
分析者是诸多碎片中的一个...
...which go to make up the “me”, the “me”, the ego.
...这些碎片构成了“我”,自我。
So he becomes the analyser,
所以他就变成了分析者,
assumes the authority of the analyser,
担任起分析者的职责,
and his analysis must be complete each time,
而他的分析必须每次都是完全的,
otherwise what is the point of analysis at all?
否则这分析还有什么意义?
So analysis, which implies time and division...
所以,分析意味着时间和分裂...
...is not the ending of fear.
...它不会终止控制。
Is this somewhat clear?
这么说清楚一点了吗?
To see this means that you have completely put aside...
明白了这一点,意味着你已经把...
...the whole idea of progressive change,
...渐进式的改变这个想法完全抛弃掉了,
because the very factor of change is...
因为改变这个因素本身正是...
...one of the major causes of fear.
...恐惧的主要原因之一。
Are you all being mesmerised?
你们都被催眠了吗?
Because to me, to the speaker, this is a very important thing,
因为对我来说,对讲话者来说,这是非常重要的事情,
therefore he feels very strongly,
所以他的感觉很强烈,
he speaks intensely, he is not doing propaganda -
他热情地演讲,他不是在做宣传-
there is nothing for you to join,
没有什么要你们加入进来的事情,
nothing for you to believe;
没有什么要你们相信的东西,
but to observe and learn...
只是去观察去了解...
...and be free of this fear.
...并从恐惧中解脱。
So analysis is not the way.
而分析不是这样的。
Do you understand what that means...
你明白这是什么意思吗,
...when you see the truth of that?
当你看到了这个事实?
It means that you are no longer thinking in terms of the analyser,
那意味着你再也不作为一个分析者思考了,
who is going to examine, who is going to analyse,
那分析者会检验,会分析,
who is going to judge, evaluate,
会评判,会评价,
therefore your mind is free of a particular burden called analysis,
于是你的心灵从一种叫做分析的负担中解脱了出来,
therefore it is capable of looking directly.
于是它就能够直接地观察了。
And...
然后...
If analysis is not the way and therefore false,
如果分析不是正确的而是错误的方式,
how are you to look at this fear?
你要怎样来看这恐惧?
How are you to bring out all the structure,
你要怎样引出恐惧那所有
all the hidden parts of fear?
潜藏的部分和结构?
Through dreams?
通过梦吗?
Dreams are the continuation of waking hours, through sleep -
梦是通过睡眠,醒着的时间的一种继续,
Aren’t they?
难道不是吗?
Are you following all this?
你们跟上了吗?
I don’t know if you have observed...
我不知道你是否已经观察到...
...that in dreams there is always action,
...梦里总是有行为,
...doing something or something is happening,
...在做着什么事,或者发生着什么,
which is the same in the waking hours,
这和醒着的时候是一样的,
a continuation of the waking hours,
是醒着的时间的一种继续,
when there is sleep, through dreams -
只是那时在睡觉,而且在做梦-
it is still part of the whole movement.
它还是整个运动的一部分。
So...
所以...
...dreams have no value.
...梦是没有价值的。
Are you accepting all this?
你们能接受所有这些吗?
Great Scott, I hope...
哎呀!我希望...
I’m sure you don’t ?but doesn’t matter.
我肯定你们并不接受-但是没关系。
Because you see what is happening,
因为你看到正在发生着什么,
we are eliminating the things to which you are accustomed:
我们在消除你已经习惯了的东西:
analysis, dreams, will,
分析,梦,意志,
time,
时间,
so that when you eliminate,
当你清除这些东西时,
the mind becomes extraordinarily sensitive.
心灵变得格外敏感。
And through this elimination...
通过这种清除...
...it has become not only sensitive, but...
心灵不仅仅变得敏感,而且...
...intelligent.
...变得智慧。
Now with that sensitivity and intelligence...
现在有了这敏感和智慧...
...we are going to look at fear. Right?
...我们来看看恐惧。好吗?
Are we going together?
我们还在一起吗?
You know this is great fun, if you really go into this,
如果你真的深入其中的话,你会发现这很有趣,
because then you turn away, you turn your back on...
因为接着你拒绝了,丢弃了...
...the whole of the social structure in which time,
...这整个社会结构,
analysis, will is in operation.
而在这个结构中,时间、分析在运作着。
So what is fear?
那么恐惧是什么?
What is fear, how does it come?
恐惧是什么,它是怎么产生的?
Fear is always in relation to something,
恐惧总是与某种东西有关,
it doesn’t exist by itself:
它并不单独存在:
in relation to something that is permanent...
和某种永恒的东西有关...
...to another thing that is also permanent.
...和另一种也是永恒的东西有关。
Right?
对不对?
There is fear of what happened yesterday,
有对昨天发生了什么的恐惧,
the repetition of that tomorrow,
害怕明天会重复,
whether it is pain or some other form,
不管那是痛苦还是其他形式,
there is always a fixed point from which relationship takes place.
总是有一个定点,从那里生发出了关系。
We’ll go into that, in a little while; in a minute.
我们过一小会,过一分钟将深入探讨这个问题。
So as we were saying,
所以我们说的是,
fear exists only in relationship with some other thing,
恐惧只有在和别的东西相关时才会存在,
otherwise there is no fear...
否则就没有恐惧...
...related to the past -
...和过去相关-
the memory of the past pain and not wanting that,
对过去痛苦的记忆以及不想再要那痛苦,
the repetition of that pain tomorrow or today -
不想明天或者今天重复那痛苦-
relation to something that has happened.
总是和已经发生的事情有关。
And what is fear?
那么什么是恐惧?
You have had pain yesterday,
你昨天有痛苦,
that is obvious, you have had it.
很明显,你有过。
Or there is some hope tomorrow which might not come about.
或者你对明天有种希望,那希望可能不会实现。
So there is fear of yesterday,
所以有对昨天的恐惧,
there is fear of tomorrow.
也有对明天的恐惧。
How does that fear come about?
这恐惧是怎么发生的?
You are asking the question, not I.
是你在问这个问题,不是我。
So you are working hard.
所以你得努力。
I’ve had pain yesterday, obviously,
显然,我昨天有痛苦,
and there is the memory of it,
有对它的记忆,
and...
然后...
...not wanting it again tomorrow.
...明天再也不想要那痛苦了。
How does fear come into this?
恐惧是怎么到这儿的?
Thinking about the pain of yesterday, thinking,
回想昨天的痛苦,记起
the memory of yesterday’s pain
昨天痛苦的记忆,
projects the fear of tomorrow,
投射了对明天的恐惧,
of having pain again tomorrow.
害怕明天还有有痛苦。
So thought brings about fear. Right?
所以是思想带来了恐惧。对不对?
No? You're following this?
不是吗?你跟上了吗?
Thought brings about fear, breeds fear,
思想带来了恐惧,滋生了恐惧,
and also thought cultivates pleasure.
思想也产生了快乐。
To understand fear you must also understand pleasure,
要想了解恐惧,你必须也要了解快乐,
because they are interrelated,
因为它们是互相关联的,
without understanding one, you can’t understand the other,
不明白其中之一,你就不能明白另一个,
...which is, you can’t say...
...你不能说...
“I must have only pleasure and no fear”,
“我必须只要快乐不要恐惧”,
because fear is the other side of the coin which is called pleasure.
因为恐惧是快乐这个硬币的另一面。
Right? We are following each other?
对不对?我们跟上对方了吗?
So there was pleasure yesterday,
所以昨天有快乐,
sexual or different kinds of pleasures,
性方面的或者其他类型的快乐,
you think about it, the image, chew the cud of pleasure,
你回忆起那快乐,那意象,反刍那快乐,
which is thinking about it.
也就是回味着它。
And you may not have it tomorrow.
你明天可能不会拥有那快乐。
So thought...
所以说思想...
...engenders fear.
...产生了恐惧。
I think that’s fairly clear, isn’t it?
我想这相当清楚,是不是?
So thought not only sustains pleasure,
所以说,思想不只是维持快乐,
it also nourishes fear,
它也滋生恐惧,
and thought has separated itself as the analyser,
思想把自己作为分析者分离开了,
the thing to be analysed is also part of thought.
被分析之物也是思想的一部分。
So it is playing tricks upon itself.
所以它是在欺骗自己。
So then the question is:
那么接下来的问题是:
if thought is doing all this,
如果思想在造作这一切,
thought that refuses to examine the hidden...
思想拒绝检视那隐藏的...
...unconscious fears,
...没意识到的恐惧,
the thought that has set the analyser...
思想设定了分析者...
...separate from the thing to be analysed,
...把自己和被分析之物分离开来,
thought that has brought in time...
思想引入了时间...
...as a means of escaping fear, but sustaining fear,
...作为逃避恐惧的手段,实际上却滋养了恐惧,
and thought also nourishing pleasure,
思想也滋养了快乐,
which has nothing whatsoever to do with joy,
这快乐与喜悦没有任何关系,
because joy is not the product of thought,
因为喜悦不是思想的产物,
it is not pleasure.
它不是快乐。
You can cultivate pleasure,
你可以滋养快乐,
you can think about it endlessly...
你可以不停地回想它...
...and derive great pleasure,
...制造巨大的快乐,
but you can’t do that with joy.
但是对于喜悦,你无法那么做。
The moment you do that, it has gone.
你做的那一瞬间,喜悦就消失了。
It has become something from which you derive pleasure...
那就变成了你寻求快乐的一种方式...
...and therefore which you are afraid to lose.
...你因此害怕失去。
So thought is responsible for both pleasure, pain, fear.
所以思想对快乐、痛苦和恐惧都要负责。
And also thought is afraid of being completely lonely.
而且思想也害怕完全孤独。
Thought has already condemned it,
思想已经谴责了孤独,
and so thought invents a way of escaping from that loneliness...
所以发明了逃避那孤独的方法...
...through various forms of religious entertainment...
...通过各种形式的宗教娱乐来逃避...
...or cultural something or other,
...或者通过文化的以及其他的方式,
the everlasting search for...
...永远在追求...
...deeper and wider dependencies.
...更深更广的依赖。
So thought is responsible.
所以说思想要为此负责。
Then what is one to do?
那么一个人该怎么做呢?
You understand all this, I hope.
我希望,这些你们都明白了。
What is one to do when one realises that thought,
如果一个人认识到了,思想是针对大大小小的挑战,
which is the response of memory...
根据记忆做出的反应...
...to any challenge, minor or major,
...这思想维系了快乐和恐惧,
which sustains both pleasure and fear,
那么他应该做些什么呢?
these are all facts, not the speaker’s invention,
这是都是事实,不是讲话者的发明,
or his peculiar philosophy or theory,
不是他特殊的哲学或者理论,
these are absolute daily observable facts.
这些都是日常可以观察到的绝对事实。
Then the next question is, what is one to do?
那么下一个问题就是,他该做什么呢?
There is thought...
思想是存在的...
...you can’t kill it,
...你不能抹杀它,
you can’t destroy it,
你不能破坏它,
you can’t say, “well, I’ll forget it”,
你也不能说,“好,我要忘了它”,
you can’t resist it -
你不能抗拒它,
if you do, that’s another form of thought.
如果你这么做,那也是思想的一种形式。
Thought is the response of memory.
思想是记忆的反应。
And you need that memory to function daily,
你每天都需要记忆来运作,
to go to your office, to go to your home,
去办公室上班,回家,
to be able to talk -
能够说话,
that memory is the storehouse of your technological knowledge.
记忆是你技术知识的仓库。
So you need memory, completely.
所以你完全需要记忆。
And also you see how memory sustains fear...
你也看到了记忆是如何通过思想来维系恐惧的...
...through thought, having had pleasure yesterday,
...昨天有了快乐,
seeing the beauty of that lovely sunset,
看到了那美丽可爱的落日,
and you want that again repeated, that same experience,
你想要再次重复那相同的体验,
either through drug or through...
不管是通过药物还是通过...
...going to that particular spot to look at that exquisite light.
...再到那个特定的地点去看那美妙的光线。
And when it doesn’t happen there is pain,
如果没发生的话,就有了痛苦,
disappointment, frustration.
失望,挫败。
So thought...
所以说思想...
You need memory with all the purity...
你需要记忆,运用纯净...
...and clarity of thought in one direction,
...清晰的思想作为指导,
technologically, to function daily,
在技术层面,每天如常运作,
to earn a livelihood and so on.
来谋生,等等。
And also you see there is the fact...
你也看到了这个事实...
...that thought also breeds fear.
...思想也带来了恐惧。
So what is one to do?
那么你该怎么做?
What is the mind to do?
心灵该做什么?
You’ve understood the question?
你们明白了这个问题吗?
Is it clear?
清楚吗?
You're putting the question to yourself,
你是在问自己这个问题,
I’m not putting the question to you.
不是我在问你这个问题。
If you are accepting my question, the speaker’s question,
如果你接受了我的问题,讲话者的问题,
then it’s not your question.
那么它就不是你的问题了。
If it is your question,
如果那是你的问题,
which it must be,
也必须是,
after this examination,
在探讨了这么多以后,
if it is not, you are asleep.
如果这不是你的问题,那你就睡着了。
If it is your own, then how will you answer it?
如果这是你的问题,你要怎么回答?
How will you answer this question,
你要怎么回答这个问题?
after having gone through...
在深入探讨了...
...the various facts of analysis, of time,
...分析、时间、逃避和依赖的
of escape, of dependency,
这么多事实以后,
seeing that a movement away from “what is?is fear,
看清了逃离“是什么”的行为是恐惧,
the movement itself is fear.
这种行为本身就是恐惧。
After observing all that,
在观察了所有这些之后,
seeing the truth of all that, not opinion,
看清了所有这些事实,而不是观点,
not your casual judgement,
也不是你随意的评判,
what is your answer to this question...
那么你要怎么回答这个问题...
...that thought must function most efficiently,
...思想必须极其高效地运作...
...sanely,
...理智地运作,
and yet that very thought becomes a danger...
而这思想本身又变成了一种危险...
...because it breeds fear.
...因为它喂养了恐惧。
Now before you answer that question,
现在在你回答这个问题之前,
what is the state of the mind...
在经历了这所有一切之后...
...that has gone through all this?
...你心灵的状态是怎样的?
You understand what I mean?
你们明白我的意思吗?
What is the state of the understanding of your mind,
你心灵理解的状态是怎样的?
the mind that has examined...
这心灵已经检验了...
...all these various forms which have been exposed,
...已经揭露出来的所有这些形式,
which has been explained or observed,
它们已经被解释过了或者观察到了,
what is the quality of your mind now,
那么现在你的心灵具有了怎样的品质?
because on that quality you抮e going to answer.
因为你将根据那项品质来给出答案。
If you have not taken the journey...
如果你没有进行这次旅行...
...you have no answer;
...你就没有答案;
but if you have actually taken the journey, step by step...
但是如果你真的一步步地,走过了这个旅程,
...and gone into everything that we have discussed,
...深入思考了我们讨论过的每一件事,
then your mind, you will see,
那么你会发现,你的心灵,
has become extraordinarily intelligent, live, sensitive,
已经变得特别智慧,鲜活,敏感,
because it has thrown off all the burdens that it has accumulated.
因为它已经丢掉了以前积累起来的所有负担。
Then the question is,
那么接下来的问题是,
how do you observe this whole process of thinking?
你要怎样观察这整个思维的过程?
Is there a centre from which you think?
你是不是从一个中心出发进行思考?
Do follow all this, please.
请务必跟上所有这些。
The centre being the censor, the one who judges,
这中心就是审查官,他评判,
evaluates, condemns, justifies -
评估,谴责,维护,
do you still think from that centre?
你还是在从这个中心思考吗?
Or...
还是...
...there is no centre from which to think at all,
...根本就没有了这个思维产生的中心,
but you think. Right?
但是你还在思考。是不是?
You see the difference?
你看到了其中的不同吗?
Is this getting all too much?
我们是不是说的太多了?
?do tell me, please.
-请务必告诉我。
No?
没有?
I’m surprised -
我很惊讶,
you抮e merely listening, I’m afraid.
我担心你们只是在听而已。
Look sirs,
先生们,请看,
thought has created a centre as the “me”-
思想制造了这个中心,这个“我”,
me, my opinions, my country, my God,
我,我的观点,我的国家,我的上帝,
my experience, my house, my furniture,
我的经验,我的房子,我的家具,
my wife, my children, my country, you know, me, me, me.
我的妻子,我的孩子,我的国家,你知道的,我,我,我。
That is the centre from which you act, think.
你就是从这个中心开始行动和思考的。
That centre divides,
这个中心制造分裂,
and because of that centre and that division,
因为有这个中心和那种分裂,
there must be conflict, obviously.
很显然就必然有冲突。
When it is your opinion against somebody else’s opinion,
如果你的观点与别人的观点相悖,
my country, your country and all that ?division.
我的国家,你的国家以及所有这些-划分。
Which means, the centre is always dividing.
这意味着,这中心总是在划分。
And if you think from that centre...
如果你从这中心思考...
...and observe from that centre, fear,
...从这个中心观察,那么
you抮e still caught in fear,
你就被恐惧攫住了,
because that centre has separated itself...
因为那中心把自己...
...from the thing it has called fear,
...和那个叫做恐惧的东西分离开了,
and therefore it says, “I must get rid of it,
因此它说,“我必须除掉它,
I must analyse it, I must overcome it, resist it?and so on.
我必须分析它,我必须战胜它,抵抗它”,等等。
So you are strengthening fear.
所以你在增强恐惧。
So can you look, can the mind look at fear,
所以,你能不能看一看,心灵能不能看着恐惧,
- which we will go into a little bit more - without the centre?
-这点我们会深入谈一谈-没有那个中心地看着?
Can you look at that fear without naming it,
你能不能看着恐惧而不给它命名?
because the moment you say -fear ?it is already in the past,
因为你说出-恐惧-的那一刻,它就已经变成了过去,
because you have named it.
因为你给了命名了。
You are following all this?
你们跟上了吗?
The moment you name something, don’t you divide it?
你给某个东西命名的那一刻,不正是在分裂它吗?
The white and the black,
白色人种的和黑色人种,
and the brown and the Communist ?don’t you?
以及棕色人种,还有共产主义者-你不正是在划分吗?
And so that very division is a form of resistance,
这种划分正是一种抵抗,
conflict and fear.
冲突和恐惧。
So the question is: to observe...
所以问题是:要没有中心地...
...without that centre,
...去观察,
and not to name the thing called fear as it arises.
在恐惧生起的时候不去命名它。
All this requires tremendous discipline.
所以这些都需要巨大的修行。
You know, the word discipline means to learn,
你知道,修行这个词的意思是学习,
to learn from somebody -
向某人学习-
you’re not learning from the speaker,
你不是在向说话者学习,
you’re learning from yourself.
你是在向你自己学习。
And to observe all this very closely, with care,
小心翼翼地,近距离地观察所有这些,
which means with affection and attention,
意味着付出爱和关注,
then the mind is looking without the division as the centre,
那么心灵就是在观察,同时又没有那个造成分裂的中心,
to which it has been accustomed.
之前心灵早已习惯了这个中心。
Therefore there is the ending of fear,
于是恐惧就终止了,
both the hidden and the open.
不管是隐藏的,还是显露的恐惧。
If you haven’t done it this evening,
如果你今天晚上没有做到,
don’t take it home and think about it.
请不要把它带回家去想。
Truth is something that you must see immediately.
真相是一种你必须立刻看到的东西。
And to see something clearly and immediately,
要想立即清楚地看清某样东西,
you must give your heart and your mind...
你必须付出你的心,你的头脑...
...and your whole being.
以及你的整个存在。 |