I would like, if I may, this evening,
如果可以,今天晚上,我想
talk about...
谈一谈...
...the implications of meditation...
...冥想的含义...
and what is necessary for a mind...
以及心灵要怎样...
...that is capable of really true meditation
...才能够进行真正的冥想,
-what is the first step as it were.
-这是首要的一步。
First of all,
首先,
I think one has to understand...
我想,一个人必须明白...
...the meaning of the word 'freedom'.
...“自由”这个词的含义。
For most of us, freedom implies...
对于我们大多数人来说,自由意味着...
...freedom to express ourselves,
...自由地表达自己,
or freedom to do what we like in society;
在社会里自由地做喜欢的事情;
or freedom to think what we like;
可以自由地想喜欢的事情;
or freedom from a particular tiresome habit...
或者摆脱某个讨厌的特殊习惯...
or a particular idiosyncrasy and so on.
或者某个特别的癖好,等等。
To understand what is freedom -
要了解自由是什么,
because that seems to me absolutely necessary...
因为在我看来,这极其重要...
...for a mind that is capable without any distortion,
...对于一个能够没有任何扭曲地
to be able to meditate.
冥想的心灵来说,非常必要。
For most of us we demand freedom...
因为我们大部分人都想要自由...
...politically or religiously...
...政治上的或者宗教上的自由...
or to think what we like,
或者想喜欢的事情,
...and there is the freedom of choice.
...还要有选择的自由。
Political freedom is all right and one must have it,
政治自由还不错,一个人必须要有,
but for most of us we never demand and find out...
但是,我们多数人从来不想要发现...
...whether it is at all possible to be free inwardly.
...是不是可以有内在的自由。
Our mind is a slave to its own projections,
我们的心灵是它自己投影的奴隶,
to its own demands, to its own desires and fulfilment’s.
是它自己的需求,自己的欲望和成就感的奴隶。
The mind is a slave to its cravings,
心灵是它自己的渴望的奴隶,
to its appetites.
欲望的奴隶。
And apparently we never ask whether...
显然我们从来不问...
...it is at all possible to be free inwardly.
...是不是真的有可能获得内在的自由。
But we are always wanting freedom outwardly -
而我们总是想要外在的自由-
to go against the society,
反对社会的自由,
against a particular structure of society.
反对某个特定社会结构的自由。
And this revolt against society,
而这种对社会的反叛,
which is taking place all over the world,
正在世界各地发生着,
is a form of violence which indicates that...
这是暴力的一种形式...
...one is concentrating on an outward change...
...表明一个人只专注于外在的变化...
...without the inward change.
...而没有内在的变化。
So violence plays an extraordinary part in our life.
所以说暴力在我们的生活中扮演着极其重要的一个角色。
We never ask whether the mind can be...
我们从来不问心灵是否能够...
...completely and utterly free from violence.
...完全地彻底地从暴力中解脱。
We have accepted it as part of life,
我们已经把它视为生活的一部分,
as we have accepted war as a way of life.
就像我们接受了战争也是生活的一部分一样。
And we have our favourite wars -
我们有支持的战争,
you may not like this particular war,
你可能不喜欢这场特定的战争,
but you don’t mind having other kinds of wars.
但是你不介意有其他形式的战争。
And there will be always wars -
世界上总是有战争,
and there have been for 5,000 years, wars,
五千年来一直有战争,
because man has accepted violence as the way of life.
因为人类接受了暴力是一种生活方式。
And we never question whether the mind...
我们从来不询问心灵是否...
...can be really and truly, deeply, be free of violence.
...能够真正地,深刻地,从暴力中解脱。
And the permissive society in which we live,
我们生活在这个悲观的社会里,
the culture which is gradually coming out of this society,
从这个社会里慢慢衍生出来的文化,
to do what one likes or choose what one likes,
主张人可以做喜欢的事情,选择喜欢的东西,
it is still an indication of violence.
这依然是暴力的一种表现。
Where there is choice there is no freedom.
有选择的地方,就没有自由。
Choice implies confusion, not clarity.
选择意味着迷惑,而不是清晰。
When you see something very clearly...
如果你很清晰地看一件事情...
...there is no choice, there is only action.
...那么就没有选择,只有行动。
It is only a confused mind that chooses.
只有迷惑的心灵才会去选择。
And choice is an indication of the lack of freedom...
选择是缺乏自由的一种表现...
and therefore in choice there is resistance, conflict.
因而在选择中有抗拒,有冲突。
And so our life as it is now is based on violence.
所以我们现在的生活是以暴力为基础的。
Our life is conditioned by the verb “to be”.
我们的生活受限于“成为”这个动词。
Please, this is important to understand,
请注意,理解这一点很重要,
how our life is guided and conditioned by the verb “to be”:
我们的生活是如何被“成为”这个动词引导和限制的:
one has been, one is, and one will be.
一个人以前如何,现在如何,将来会如何。
The idea in that verb is to arrive, to succeed,
这个动词的意思是,去达成,去成就,
to achieve, to become,
去实现,去成为,
gradually attain peace,
逐渐地获得和平,
gradually get rid of the things that hinder us.
逐渐地除去阻碍我们的东西。
So the verb “to be” is the conditioning of the mind in time.
所以,“成为”这个词的意思是心灵受限于时间之中。
Right?
对不对?
Do please follow this.
请务必跟上这点。
Because enlightenment is not a matter of time at all.
因为开悟根本不是一个时间问题。
Understanding is not a matter of gradual sensitivity;
了解不是一种渐进的敏感;
either one understands it immediately or not at all.
一个人要么立刻就理解了,要么根本就没有理解。
As long as the mind is conditioned by that verb,
只要心灵还受限于这个动词,
and as most minds are,
多数情况也正是如此,
all our moral structure is based on that.
那么,我们所有的道德架构就都是以此为基础的。
I will be good,
我将会变好,
I will gradually achieve a certain state of mind and so on.
我会逐渐地实现某种心灵状态,等等。
So one has to be aware of this dangerous word.
所以说,一个人要觉察到这个危险的词。
And find out whether the mind can be free of the word,
要发现心灵是否可以从那个词中解脱,
because the word is never the thing,
因为语言永远不会是那事实,
the description is never the described.
描述永远不是被描述之物。
And yet we are satisfied with the description,
然而我们总是满足于描述,
with the explanations.
满足于解释。
So, as I said, we are going to go into this question...
所以,我说过,我们将深入这个问题...
...of not only what is meditation -
...不仅谈谈冥想是什么,
and I believe that is a new word that you have learnt...
我相信这是你们刚刚学到的一个新词...
...in this country, brought from the East,
...这个词被从东方带到了这个国家,
and one doesn’t know the full meaning of that word.
你可能并不知道这个词的完整含义是什么。
But before we go into that, which is...
但是在我们深入探讨这个...
a very complex and the most important thing, meditation...
...非常复杂非常重要的问题之前,如果...
...is the most beautiful thing in life,
...你知道冥想是什么的话,
if you know what meditation is.
那么冥想就是生活中最美的事情。
But before one can meditate one must understand...
但是在一个人能够冥想之前,他必须明白...
...what is living, what is love and what is death.
...生存是什么,爱是什么,死亡是什么。
If you don’t understand that, your meditation is...
如果你不理解这些,你的冥想就只是...
...merely an escape; is a form of self-hypnosis.
...一种逃避;是一种自我催眠。
Right?
对不对?
So you must lay the foundation, not gradually.
所以你必须把基础打好,而且不是逐渐地打好。
There must be order...
在心灵能够完全理解...
before the mind can fully comprehend...
冥想是什么的意义之前...
...the significance of what meditation is,
...必须先要有秩序,
there must be complete order.
必须要有完全的秩序。
Which means the end of all conflict,
那意味着终止了所有冲突,
all disturbance,
所有困扰,
all disorder within oneself,
终止了一个人内在的所有混乱,
otherwise your sitting down in a corner by yourself...
否则你自己坐在一个角落里...
for ten minutes a day and thinking...
每天花上十分钟去想...
you are going to meditate or achieve enlightenment,
你要开始冥想了或者要开悟,
is nonsense, if you don’t mind my saying so.
这些都是愚蠢的行为,如果你不介意我这么说的话。
So one has to understand what living is.
所以要明白生存是什么。
And one can understand that only...
一个人只有通过...
...by observing what actually it is,
...如实观察才能明白这一点,
not in opposition to a concept,
不是通过反对某个概念,
to a formula, to an ideology,
某个模式,某个思想体系,
but actually what it is.
而是如实地了解。
So one must be free to observe actually...
所以一个人必须自由地如实观察...
...what our life is,
...我们的生活是什么,
not what it should be.
而不是它应该是什么。
If you are thinking in terms of what it should be,
如果你想着它应该是什么样的,
then you are totally avoiding what actual life is.
那么你就是在逃避真实的生活。
So what is this life that we are living,
所以,我们正过着的这种生活,
this life, the actual daily life...
这每天的实际生活...
....is disorder,
...是混乱,
isn’t it?
不是吗?
There is conflict,
有冲突,
there is driving ambition,
有强大的野心,
there is battle in ourselves,
我们有自己的挣扎,
opposing contradictory desires and wills,
互相矛盾的欲望和意愿,
endless frustrations.
以及无尽的挫折。
And there is frustration because...
有挫折,那是因为...
...we have never understood what fulfilment is,
...我们从未懂得成就感是什么,
and if there is such a thing as fulfilment.
如果有成就感这个东西的话。
What is there to fulfil?
可是要成就什么呢?
One’s own particular little ambition,
一个人自己的小小特定野心,
one’s own appetites, envies, ambitions to be somebody?
自己的欲望,羡妒,想成为某个人物的野心?
And what is that centre that demands all this?
而想要所有这些的那个中心是什么?
Is not that very centre the cause of disorder?
难道不正是那个中心造成了混乱?
And without bringing about order in that life,
如果生活中没有产生秩序,
complete mathematical order,
那彻底的精确的秩序,
life has very little meaning -
那么生命就毫无意义,
going to the office every day for the rest of the 60 years,
在随后的60年里,或者40年里,
or 40 years,
每天去办公室上班,
living in this constant battle...
生活在不停的斗争中...
...between “what is” and “what should be”,
...“是什么”和“应该是什么”之间的冲突,
between the frustrated ambitions...
受挫的野心...
and the simple, clear, beautiful life;
和简单、清晰、美丽的生活之间的冲突;
the images that one has built about oneself and about others,
为自己和别人建造的那些意象,
the self-centred activity that is going on all the time,
时时刻刻进行着的自我中心活动,
which is isolating each one,
这些都在把人隔离开来,
and therefore dividing.
因而造成分裂。
And that's our life, a life of conflict,
这就是我们的生活,充满冲突的生活,
a life that has really no meaning as it is,
这种生活真的没有什么意义,
a life that is a battlefield,
生活是一个战场,
not only in yourself but also in your relationship,
你自己有冲突,你的人际关系里也有冲突,
a life of division, contradiction, routine, monotony.
这是充满分裂、矛盾、例行公事和单调无聊的生活。
And a life that is, when you look at it very deeply,
如果你很深入地观察,你会发现生活是...
utterly lonely, a life that has no beauty.
完全孤独的,没有美。
And that is our life and we are not exaggerating it,
这就是我们的生活,我们并没有在夸大其词,
if you observe yourself very carefully,
如果你自己非常仔细地观察,
without any prejudice, bias,
不带任何歧视和偏见地观察,
when you look at every human being,
如果你观察世界上的
right through the world,
每一个人,
the saint, the priest,
不管是圣人,神父,
the specialist, the careerist,
专家,野心家,
the ordinary layman are all caught in this.
还是世俗的普通人,都受困于其中。
And we want to escape from it.
我们想要逃避这种生活。
And so you escape through nationalism,
于是你通过民族主义逃避,
through beliefs, through dogmas,
通过信仰,通过教义,
through innumerable forms of entertainment,
通过不计其数的娱乐形式,
in which is included the religious entertainment.
其中也包括宗教娱乐。
That is our life,
这就是我们的生活,
comparing ourselves with something that should be,
把我们自己和应该成为的某样东西比较,
comparing ourselves with the greater, with the nobler,
和更伟大,更高尚的人比较,
with the more intelligent, with the more spiritual and so on.
和更智慧,更有灵性的人比较,等等。
And therefore conflict and fear.
所以就有了冲突和恐惧。
This is our life,
这就是我们的生活,
a battle for security...
为安全而斗争...
and in the very search for security,
正是这种对安全的寻求,
psychological as well as physical,
寻求心理上以及生理上的安全感,
we bring about destruction.
给我们带来了破坏。
These are obvious facts.
这是都是显而易见的事实。
And from this we want to escape,
可是我们想逃避这些事实,
because man has lived like this...
因为人类一直这样生活着...
...for thousands and thousands of years, with sorrow,
...和悲伤、困惑以及巨大的苦难和伤害,
confusion and great misery and mischief.
一起生活了千万年。
And without changing all that...
若不彻底地从根本上...
...completely, radically,
...改变这些,
mere outward revolution,
只是进行外部革命,
changing a particular system for another system,
从一个特定的体制变成另一个,
does not solve this aching agony.
并不能解决这极大的痛苦。
There is only one revolution,
只有一种真正的革命,
the inward revolution.
就是内在的革命。
So, spitting on society,
所以,唾弃社会,
blaming society for your condition,
把你的受限归咎于社会,
is obviously blaming something which you have created -
显然就是在谴责你自己制造的这些东西-
it is your society, you have built it,
这是你的社会,是你建造了它,
by your greed, envy, ambition, competitiveness, comparison,
用你的贪婪,嫉妒,野心,竞争和比较建造的,
by one’s own inward hatreds, violence.
用你自己内在的仇恨和暴力建造的。
So that is our life,
所以说,这就是我们生活,
really quite insane life.
完全疯狂的生活。
Now the question is, how can that life be changed?
那么现在的问题是,怎么才能改变这种生活?
Not gradually,
不是逐渐地,
but immediately.
而是立刻地改变。
Otherwise you’re sowing the seed of violence,
否则你就还是在播种暴力,
though you may want peace,
尽管你可能想要和平,
you are actually sowing the seeds of enmity,
但是你实际上是在播种敌意,
misery.
和苦难。
So seeing all this non-verbally,
所以,不用言语地看到这一切,
not as an explanation,
不是作为一种解释,
not as an idea but seeing it actually as it is,
也不是作为一个观念,而是如实地看到它,
feeling it, as you feel hunger,
感受它,就像你感受饥饿一样,
therefore being intimately related to it.
从而密切地和它联系在一起。
And you cannot be deeply,
你是不能深切地,
beautifully related...
美丽地,和...
...to this living, which we call life,
...这鲜活的生命联结在一起的,
as long as you have any form of escape from it,
只要你还在用任何形式逃避它,
any form of distortion.
用任何形式扭曲它。
So, awareness without choice,
所以,要无选择地觉察,
to be aware of this whole phenomenon of existence,
觉知这存在的整个现象,
not someone else’s existence,
不是别人的存在,
not being aware of our life according to somebody,
不是遵从别人来觉知我们的生活,
some philosopher, some guru, some psychologist,
遵从某个哲学家,某个上师,某个心理学家,
but being aware of it actually,
而是如实地觉察,
because you yourself see it.
因为需要你自己去看清。
If one is so completely aware of it, and one must,
如果一个人完全地觉察到了,他也必须如此,
because one cannot possibly live as we are living -
因为他不可以像我们这样生活,
we are talking inwardly, psychologically,
我们说的是内在的,心理上的,
a life that is so torn.
这样支离破碎地生活。
And if we want order,
如果我们想要秩序,
and order is virtue,
秩序就是美德,
order demands discipline,
而秩序需要自律,
that is to learn,
那就是学习,
not to conform, not to imitate, but to learn.
不是遵从,也不是模仿,而是学习。
And to learn about the disorder, which is our life,
了解混乱,这就是我们生活,
to observe it, to learn,
去观察它,去学习,
and in that observation comes an extraordinary discipline,
在那观察中就产生了一种特别的纪律,
not imposed by anybody,
那纪律不是别人强加给你的,
because the very observation itself has its own discipline.
因为那观察本身就有自己的纪律。
In the very act of observing you are learning,
在那观察的行动中,你就在学习,
and therefore the learning is the discipline.
所以那学习就是纪律。
Please do see this because...
请务必看到这一点,因为...
...we have imposed upon ourselves...
...我们已经强加在自己身上...
...so many disciplines -the business discipline,
...太多的戒律-商界的规则,
the religious discipline, the family discipline -
宗教戒律,家庭守则,
of course the military discipline is the most absurd kind of discipline.
当然,军队的纪律是所有纪律中最荒唐的一种。
But we’ve got so many disciplines -
但是我们的纪律太多了,
the must and the must nots, always conforming,
有太多的“必须”和“必须不能”,总是有遵从,
imitating, suppressing, and being suppressed,
仿效,压制,和被压制,
wanting to fulfil -
想要成就什么,
all that is disorder.
所有这些都是混乱。
So to understand order, to learn about order,
所以,要了解秩序,懂得秩序,
not what order should be, but to learn about it,
不是秩序应该是什么样的,而是要了解它,
one must learn about disorder.
那么你就必须了解混乱。
Right? Are we following each other...
对不对?我们跟上对方了吗?
or are you slowly being mesmerised by words?
还是你们慢慢被语言催眠了?
Well if you are, tant pis (French: 'so much the worse')
如果是这样,那就tant pis(法语,“糟糕透了”),
it’s up to you.
随你便吧。
We said, one must learn about disorder,
我们说过,一个人必须要了解混乱,
which is our life, which is our mind, our heart, our...
这就是我们的生活,我们的头脑,我们的心,我们的...
very core of our being, is disorder,
存在核心,就是混乱,
because if you say, there is a soul, according to the Hindus -
因为如果你说,根据印度教,圣言,等等-
the Atman and so on, they are just theories.
有灵魂存在,但那只是理论而已。
Philosophy has nothing to do with living,
哲学与生存毫不相关,
and we are trying to understand what living is,
我们在试图了解生活是什么,
we are seeing that in living there is utter disorder, the battle,
我们看到生活里有极端的混乱,斗争,
the misery, the confusion, the agony, the guilt, the fear.
苦难,困惑,痛苦,负罪和恐惧。
So one has to observe without any choice,
所以,一个人要毫无选择地观察,
this disorder which is you, which is me -
这混乱就是你,就是我,
to observe it, not what you want it to be,
去观察它,而不是你想让它变得怎样,
then you create conflict between ”what is” and “what should be”.
在“是什么”和“应该是什么”之间,你就制造了冲突。
And where there is conflict there is disorder.
有冲突就有混乱。
Please do understand this thing very simply -
请务必简单明了地理解这个事实,
once you understand this you will find...
一旦你明白了这些,你会发现...
that by observing disorder in oneself,
通过观察混乱本身,
without any distortion,
不带任何扭曲,
without wanting to bring about order out of this disorder,
不想要从混乱中产生秩序,
trying to impose what you think is order upon disorder,
不想要把你认为的秩序施加于混乱之上,
but observe it without any choice, without any distortion.
而只是不带任何选择,不带任何扭曲地观察它。
Then out of that observation comes supreme order,
那么,从那观察中就产生了至高无上的秩序,
the highest good.
至高无上的善。
And in that there is a total revolution.
彻底的革命就在其中。
And from that inward radical change,
从那内在的剧变中,
there comes outward order, not the other way round.
诞生了秩序,而不是相反的东西。
We want outward order first...
我们首先想要外在的秩序...
...and this has never been possible -
...而这从来都不可能实现,
every revolution including the Communist revolution,
每次革命,包括共产主义革命,
said, 'forget about the inward order,
说,“忘了内在的秩序吧,
let’s have State order'.
让我们拥有国家秩序”。
And you know what is happening,
你知道正在发生着什么,
every revolution has done this,
每次革命都这么做,
tried to bring about outward order without paying any attention...
试图带来外在的秩序,从不关注...
...whatsoever to the psychological, supreme order within oneself.
...人类自己心理上内在的至高无上的秩序。
And order means also not only virtue but love.
秩序不仅意味着美德,也意味着爱。
And what is love?
而爱是什么?
I wonder if you have ever asked that question,
我想知道你们是否曾经问过这个问题,
what love is -have you?
爱是什么-你们问过吗?
What is love, how will you find out?
你们要如何去发现,爱是什么?
You will find out what it is through what it is not,
你要通过了解它不是什么,去发现它是什么,
through negation the positive comes.
通过否定,正确的就到来了。
But if you pursue the positive,
但是如果你去追求那正确的,
then it is the pursuit of the projection of the mind.
那么就是在追求心智制造出来的投影。
So when you deny all the projections of the mind,
所以,当你否定了心智所有的投影,
by denying in the sense, setting it aside, negating,
否定的意思是,驳回,否认,
then you will find out what it is.
那么你就会发现爱是什么。
So that is what we are going to do,
所以,这就是我们要做的,
find out what it is not, to find out what it is.
发现了它不是什么,也就发现了它是什么。
Can we go on? Right.
我们可以继续吗?好。
We said, what is love -
我们说,爱是什么,
you know, that is one of the most important things in life.
你知道,这是生命中最重要的事情之一。
If one has love you can do what you like,
如过一个人有爱,那么他可以做自己喜欢的事情,
then there is no conflict, then there is no evil,
其中没有冲突,没有邪恶,
there is great bliss,
这是巨大的福祉,
but to imagine what bliss is and pursue that,
但是去想象那福祉是什么并去追求的话,
is not love.
那就不是爱。
So we are going to see what it is not,
所以我们要来看看爱不是什么,
and therefore come upon what it is.
那么爱是什么就出现了。
Therefore it is not a question of searching out love,
所以,这不是一个追寻爱的问题,
nor cultivating love -how can you cultivate love?
也不是培养爱-你怎么可能培养爱呢?
All cultivation is the product of the mind,
所有的培养都是心智的产物,
product of thought;
思想的产物;
it is like a mind that pursues humility,
就像一个追求谦卑的心灵,
it says, I know vanity and I must cultivate humility.
它说,我知道自负,我必须培养谦逊。
And when the mind that is proud and vain,
如果一个骄傲自负的心灵,
cultivates humility, it is still vain.
去培养谦逊,那它就还是自负的。
It is like those saints that are...
就像那些圣人,他们...
...pretending to be humble,
...装作很谦卑,
because they have cultivated humility.
因为他们培养了谦卑。
So what we are going to do is to find out what it is not,
所以,我们要做的是发现爱不是什么,
not through me, not through the speaker at all,
不是通过我,完全不是通过讲话者,
but by listening to yourself and finding out what it is not...
而是倾听你自己,发现爱不是什么...
...and if it is not that, wipe it away instantly.
...如果那不是爱,就立刻把它清除。
If you don’t wipe it, if it doesn’t disappear,
如果你不把它清除,
then you are caught in time,
如果它不消失,
you are a slave to the word and the verb “to be”.
那么你就被困在时间里了。
And therefore there is no love.
那就没有了爱。
So first we are asking what it is not.
所以,我们首先来问问爱不是什么。
Obviously it is not jealousy,
很明显,它不是嫉妒,
it is not envy,
不是羡慕,
and your love is hedged about,
你的爱被束缚了,
a prisoner to jealousy, envy.
是一个嫉妒和羡慕的囚徒。
Right?
对不对?
And when you see that,
如果你看到了这点,
that what you call love is entangled with...
看到你称为爱的东西受困于...
...the ugly brutality of jealousy, see it, actually observe it,
...嫉妒丑陋的残忍中,看到它,如实地观察,
and in that observation jealousy goes,
在那观察中,嫉妒就消失了,
and you will never be jealous again, never envious.
你就再也不会嫉妒了,再也不会羡慕了。
Please do this as we are talking.
请在我们谈话的时候就这么做。
Envy comes only when there is comparison.
有比较才会有嫉妒。
And is love comparison?
爱是比较吗?
So again, you put aside all comparison, which means all envy.
所以,你再把所有的比较清除掉,比较就意味着嫉妒。
Then, is love pleasure?
那么,爱是欢愉吗?
This is going to be a little more difficult.
这有点难理解。
For most of us, love is pleasure -
对我们多数人来说,爱是欢愉,
whether it is love, sexual love, or love of God...
不管是爱,是性爱,或者是上帝之爱...
...or love of -God knows what else.
...或者-上帝还知道些别的什么。
It is based on pleasure.
这种爱是基于欢愉的。
The love of respectability...
热衷于举止体面...
...is the very essence of the bourgeois mind.
...正是资产阶级思想的核心。
So is love pleasure?
那么,爱是欢愉吗?
Do observe it, please.
请务必观察一下。
We were saying yesterday evening what pleasure is -
我们昨天晚上说过欢愉是什么,
the product of thought,
是思想的产物,
having had pleasure of different kinds yesterday,
昨天有过各式各样的快乐,
you think about it,
于是你回忆它,
you have image upon image built...
在意象之上再建立意象...
...and that stimulates you and that gives you pleasure,
...这些意象给你刺激给你快乐,
sexual or otherwise, and that you call love.
性或者其他方面的快乐,你把它们称为爱。
And is it love?
那是爱吗?
Because in pleasure there is frustration, there is pain,
因为在欢愉中有挫败,有伤害,
there is agony, there is dependency.
有极大的痛苦,有依赖。
Don’t you depend psychologically on another?
你难道不在心理上依赖别的人吗?
And when you do, when you depend on your wife or husband -
如果你依赖别人,依赖你的妻子或者丈夫-
whatever it is,
不管依赖谁,
and you say, “I love you” -is that love?
你说,“我爱你”,这是爱吗?
And in that dependence is there not fear?
在那种依赖里,难道没有恐惧吗?
You are the product of your conditioning,
你是你的局限的产物,
you’re the product of your society,
你是你的社会的产物,
you’re the product of propaganda, religious and otherwise -
你是宣传、宗教以及其他东西的产物-
for 2000 years; as in India, 10,000 or 5,000 years...
这些东西存在了两千年;在印度存在了一万年或者五千年...
...they have been told...
...别人告诉他们...
...what to believe, what to think.
...要相信什么,要想些什么。
You repeat what others have said.
你重复着别人说过的话。
All your education is that,
你受过的所有教育,
the repetition of what you have learnt from a book.
都是在重复你从书本上学来的东西。
And you’re that, you’re conditioned,
你就是这样,你是受限的,
you are not free, happy, vital, passionate human beings.
你不是自由、快乐、充满活力和热情的人类。
You are frightened human beings and therefore second-hand,
你是受惊的人类,因而是二手的,
you’re full of authority of others;
别人的权威占据了你;
or your own particular little authority, of your own knowledge -
或者你自己那点特别的小权威,你自己的知识占据了你,
you know something about something and you become an authority.
对于某样东西你知道点什么,你就变成了权威。
So you’re not free.
所以你是不自由的。
And intellectually? look -are you free?
从智力上讲-请看-你是自由的吗?
Not repeat what others have said,
不重复别人说过的话,
not what you’ve been taught in the university...
不重复你在大学里学的那些东西...
...or what you have learnt from a book.
...或者从一本书上学的东西。
And what have you experienced?
你经历过什么?
Go into it, you will see what you have experienced.
深入进去,你会看到你经历过什么。
You have experienced something...
你经历过某件事...
...that you will always recognise,
...你总是能认出它,
otherwise it is not an experience.
否则那就不是经历了。
Therefore your experience is always old,
所以你的经历总是陈旧的,
like thought is always old -thought is never new,
就像思想总是陈旧的-思想永远不可能是新鲜的,
because it is the response of memory.
因为那是记忆的反应。
So you ?if you will forgive my repeating it -
所以你-请原谅我的重复-
you are second-hand human beings,
你是二手的人类,
intellectually,
智力上如此,
emotionally.
感情上也是如此。
You go to places to learn how to be sensitive.
你去过一些地方学习如何变得敏感。
Lovely idea, isn’t it?
很美的想法,不是吗?
Be taught by another how to think.
别人教你如何思考。
So morally,
所以说,从道德上,
intellectually, deeply, you are not free,
从智力上,你深深地不自由,
and therefore you are only free in your sexual expression.
所以你只有在用性表达时才是自由的。
And that is why it has become so extraordinarily important.
那就是为什么性变得如此重要。
There you are full, there you are free, though it has...
那时你是完整的,自由的,尽管它也有...
...its own problems and its own neurotic attitudes and actions.
...自己的问题和自己神经质的态度和行为。
So sex becomes important...
所以性变得重要...
...when everything else becomes unimportant,
...而当其他事都变得不重要,
when life, the whole of it, not just sex,
当生活,生活的全部,不只是性,
life includes living, life includes what love is,
生活包括生存,包括爱是什么,
what death is,
死亡是什么,
the whole movement of living,
整个生存活动,
when that has no meaning,
当这些都没有意义了,
then one fragment which you call sex,
那么所谓的性这个小碎片,
becomes extraordinarily important and vital.
就变得额外重要和必须了。
When you are not passionate...
如果你内在地...
...about freedom, inwardly,
...对自由缺乏热情,
then you are lustfully passionate about sex, that’s all.
那么就会对性产生贪得无厌的激情,如此而已。
And with that you associate love, pleasure.
然后你就把爱、欢愉和这些联系在一起。
And with that you associate tenderness, gentleness,
把温柔、亲近和这些联系在一起,
you may be sexually very tender, very kind, considerate,
你可能在性方面非常温柔,非常友善和体贴,
but outwardly you destroy,
但是外在地,你会破坏,
you kill everything round you - animals to eat, to hunt.
你会杀戮周围的东西-猎杀动物来食用。
So your love is based on pleasure...
所以你的爱是以欢愉为基础的...
...and therefore is it love?
...因而那是爱吗?
Love, surely, is something none of all this;
爱,当然不是所有这些;
compassion means passion for everybody,
慈悲意味着对所有人的爱,
not to your particular little desire.
不只是满足你那特定的小小欲望。
So when you understand what disorder is...
所以,当你懂得了混乱是什么...
...by observing very closely, out of that comes order.
...通过近距离地观察,秩序就从中出现了。
And order has its own discipline which is its own virtue,
而秩序有它自己的规则,它自己的美德,
therefore that order is...
所以,那秩序是...
...the supreme good and therefore love,
...至高无上的善,从而就是爱,
which has nothing whatsoever to do with pleasure,
与欢愉完全无关,
because pleasure has pain.
因为欢愉里有痛苦。
Love is enjoyment,
爱是欢乐,
love is joy,
爱是喜悦,
not the puny thing that man has made it.
不是人类制造出来的琐碎东西。
And to find that out, what love is,
要发现爱是什么,
you must also understand what death is. Right?
你也必须要了解死亡是什么。对不对?
Do you really want to understand what death is?
你真的想要了解死亡是什么吗?
Yes? I doubt it...
是的?我非常..
...very much,
...怀疑这一点,
because you are all so scared of death,
因为你们都太害怕死亡了,
...aren’t you?
...不是吗?
Or you have a belief in after life,
也许你相信有来生,
therefore you are not frightened.
所以你不害怕。
You have rationalised your life,
你将你的生活合理规划,
knowing that it is going to come to an end,
知道它会结束,
the puny, shoddy little life that one lives,
这个渺小的,可怜的小生命会结束,
and one is frightened of that, therefore you say...
有人会害怕,于是你说...
'let’s rationalise it, think about it, clarify it'
“让我们规划一下,想一想,把它澄清。”
?you know, all the rest of it.
-你知道所有这些。
Or, you have a belief in after life.
或者,你相信有来生。
The whole of Asia believes in after life,
整个亚洲都相信有来世,
millions believe in reincarnation.
数以百万计的人相信轮回转世。
But they never question what it is that incarnates.
但是,他们从来不问轮回的是什么。
They believe that there is a permanent entity that is...
他们相信有一个永恒的存在会...
...going to incarnate and so on, I won’t go into all that.
...转世等等,我不会去谈这些东西。
If you believe in reincarnation,
如果你相信轮回,
then what matters is how you live today, right?
那么你今天怎么生活才是最重要的,对不对?
Because you are going to pay for it next life.
因为你现在所做的要下一世兑现。
How you live, what you do, what you think,
你怎么生活,做什么,想什么,
what your morality is.
你的德行如何。
So, even though you may believe in reincarnation,
所以,即使你相信轮回,
what matters is how you live now.
重要的是你现在如何生活。
So you have to face death,
所以你必须要面对死亡,
not postpone it till old age,
不是把它推迟到晚年再去面对,
some accident, disease and so on -
或者遇到了某些事故、疾病等等的时候才去面对,
you have to meet it, you have to understand it,
你必须现在就和它相遇,你必须懂得它,
not be afraid of it.
不怕它。
So we say, we must understand life and avoid death.
所以,我们说,我们必须理解生命,回避死亡。
But if you see life as a whole...
但是如果你看到生命是一个整体...
...in which there is this living and this extraordinary thing...
...其中有生存也有件特别的事情...
...called love, and death, as a total unit,
...爱,还有死亡,是一个整体,
not three separate things,
不是三个分开的东西,
then what is death?
那么死亡是什么?
The organism, by usage, disease and all the rest of it,
一个有机体,经年使用后,会有疾病以及其他所有这些,
comes to an end -
之后会结束,
it comes to an end quicker when there is conflict.
而如果有冲突,就会结束得更快。
All your heart failures and all the business of it, is the result of...
你们所有的心脏衰竭,所有的这些事情,是...
this extraordinary emotional, contradictory way of living.
这种格外情绪化的,矛盾重重的生活方式的结果。
The organism comes to an end.
生命有机体结束了。
And either you can say, that is the end of it, finished;
或者你会说,这就结束了,完了;
or, which we don’t say, the end of the whole structure...
或者,我们不会说,这整个结构终结了...
...and the nature of the “me”,
...那个“我”的本性结束了,
the “me” which has divide -itself as us and they,
把自己划分为我们和他们的那个“我”,
we and those, we and you,
划分为我们和那些,我们和你们的那个“我”结束了,
that “me” is the centre of conflict.
这个“我”正是冲突的中心。
Now can that “me” die?
现在,那个“我”可以死去吗?
Not eventually but every day,
不用到最后,而是每天,
then you will know what death is, so that the mind is always...
你会知道什么是死亡,所以那心灵就总是...
...tomorrow it is fresh because you are dead to the past.
...明天它是新鲜的,因为对于过去来说你已经死了。
Are you following all this? No Sir, do it, not follow it.
你们跟上所有这些了吗?不,先生,要这么做,而不只是跟上。
Die to your pleasure, die to your furniture -
对于你的欢愉死去,对于你的家具死去,
that’s what you are, your furniture: whether the chair...
那就是你,你的家具:不管是椅子...
or the furniture that you have accumulated in your mind,
还是你在自己脑子里积攒起来的家具,
which you call knowledge.
你管它叫做知识。
So that you die every day to everything...
于是你每天对于每一样东西都在死去...
...that you have accumulated.
那些你积累起来的东西。
And that’s what is going to happen to you anyhow.
反正死亡是无论如何都要发生在你身上的事情。
That means,
那意味着,
to empty the mind of everything known,
清空你脑子里所有知道的东西,
which means the mind becomes utterly innocent.
意味着心灵变得彻底单纯。
And it is only such a mind that has...
只有这样一个心灵才能具有...
...this extraordinary religious quality of purity...
...纯净这项特别的宗教品质...
...that can come upon what is called enlightenment.
...这样一个心灵才能偶遇那被称为开悟的事情。 |