THE ONLY REVOLUTION EUROPE PART 5
《唯一的革命》 欧洲 第五篇
Meditation is the ending of the word. Silence is not induced by a word, the word being thought. The action out of silence is entirely different from the action born of the word; meditation is the freeing of the mind from all symbols, images and remembrances.
冥想是语言的终结。寂静并非由语言引发,而语言就是思想。来自寂静的行为完全不同于来自语言的行为;冥想是让心灵摆脱所有符号、形象和记忆。
That morning the tall poplars with their fresh, new leaves were playing in the breeze. It was a spring morning and the hills were covered with flowering almonds, cherries and apples. The whole earth was tremendously alive. The cypresses were stately and aloof, but the flowering trees were touching, branch to branch, and rows of poplars were casting swaying shadows. Beside the road there was running water which would eventually become the old river.
那天早上,高大的杨树以及它们新生的嫩叶在微风中嬉戏。这是个春日的清晨,群山被花儿盛放的杏树、樱桃树和苹果树覆盖着。整个大地生机无限。侧柏们庄严而孤寂,但是那些花树却轻拂着,枝条碰枝条,而成排的杨树正投下摇曳的树影。马路边是流淌着的河水,它最终将汇入那条古老的河流。
There was scent in the air, and every hill was different from the others. On some of them stood houses surrounded by olives and rows of cypresses leading to the house. The road wound through all these soft hills.
空气中有种香气,而每座山都与众不同。其中的一些山上坐落着橄榄树和成排的侧柏环绕的房子,而这些侧柏通往这座房子。马路蜿蜒穿过这里所有的低缓丘陵。
It was a sparkling morning, full of intense beauty, and the powerful car was somehow not out of place. There seemed to be extraordinary order, but, of course, inside each house there was disorder - man plotting against man, children crying or laughing; the whole chain of misery was stretching unseen from house to house. Spring, autumn and winter never broke this chain.
这是个光彩熠熠的清晨,充满了浓烈的美,而动力强劲的汽车似乎也不显得格格不入。似乎有种非凡的秩序,但是,当然每座房子里面都有着混乱,人算计着人,孩子在哭或者笑;痛苦的整个链条无形地延伸在房子与房子之间。春天、秋天和冬天从未打破过这条锁链。
But that morning there was a rebirth. Those tender leaves never knew the winter nor the coming autumn; they were vulnerable and therefore innocent.
但是那天早上有着一种新生。那些嫩叶从不知道冬天或将要来临的秋天;它们敏感,因而纯真。
From the window one could see the old dome of the striped marble cathedral and the many-coloured campanile; and within were the dark symbols of sorrow and hope. It was really a lovely morning, but strangely there were few birds, for here people kill them for sport, and their song was very still.
从窗子里你能看到条形大理石教堂的古老圆顶和色彩斑斓的钟楼;而里面有着悲伤和希望的黑暗象征。这真是个美丽的早晨,但奇怪的是鸟儿却很少,因为这里的人们会猎杀它们来取乐,于是它们完全停止了歌唱。
He was an artist, a painter. He said he had a talent for it as another might have a talent for the building of bridges. He had long hair, delicate hands and was enclosed within the dream of his own gifts. He would come out of it - talk, explain - and then go back into his own den. He said his pictures were selling and he had had several one-man exhibitions. He was rather proud of this, and his voice told of it.
他是个艺术家,一个画家。他说他有这项天赋,就像别的人也许会有建造桥梁的天赋。他有着长长的头发和细致的双手,沉浸在自己天分的梦里。他会从里面出来——说话、解释——然后再回到他自己的窝里去。他说他的画作卖的不错,他也办过几次个人画展。对此他很骄傲,这一点从他的话音中流露了出来。
There is the army, within its own walls of self-interest; and the businessman enclosed within steel and glass; and the housewife pottering about the house waiting for her husband and her children. There is the museum-keeper, and the orchestra conductor, each living within a fragment of life, each fragment becoming extraordinarily important, unrelated, in contradiction to other fragments, having its own honours, its own social dignity, its own prophets. The religious fragment is unrelated to the factory, and the factory to the artist; the general is unrelated to the soldiers, as the priest is to the layman. Society is made up of these fragments, and the do-gooder and the reformer are trying to patch up the broken pieces. But through these separative, broken, specialized parts, the human being carries on with his anxieties, guilt and apprehensions. In that we are all related, not in our specialized fields.
有军队以及它自身利益的围墙;有被钢铁和玻璃包围着的商人;还有闲散在家等着丈夫和孩子的家庭主妇。有博物馆馆员,还有管弦乐团指挥,每个人都生活在生命的一个碎片里,每个碎片都变得格外重要、互不关联、互相矛盾,有着它自己的荣誉、它自己的社会尊严和它自己的拥护者。宗教的碎片与工厂不相干,工厂与艺术家也不相干;大众与士兵们不相干,就像教士与凡俗之人不相干一样。社会由这些碎片构成,而行善者和改革者正试图缝补这些碎片。但是通过这些分离的、破碎的、专业的局部,人类继续着他的焦虑、内疚和担忧。在这一点上我们都是相关的,而不是在我们的专业领域中。
In the common greed, hate and aggression, human beings are related and this violence builds the culture, the society, in which we live. It is the mind and the heart that divide - God and hate, love and violence - and in this duality the whole culture of man expands and contracts.
在共同的贪婪、仇恨和侵略行为方面,人类是相似的,而这暴力造就了我们生活于其中的文化和社会。是头脑和心灵在划分——神与仇恨、爱与暴力——而人类的整个文化在这二分中扩张和收缩着。
The unity of man does not lie in any of the structures which the human mind has invented. Co-operation is not the nature of the intellect. Between love and hate there can be no unity, and yet it is what the mind is trying to find and establish. Unity lies totally outside this field, and thought cannot reach it.
人类的合一不在人类头脑发明出的任何架构中。合作不是智力的本性。爱与恨之间不可能存在合一,而头脑却试图找到和建立的这种合一。合一完全在这个领域之外,而思想无法触及它。
Thought has constructed this culture of aggression, competition and war, and yet this very thought is groping after order and peace. But thought will never find order and peace, do what it will. Thought must be silent for love to be.
思想建造了这个有着侵略、竞争和战争的文化,而正是这思想在寻求和平与秩序。但是思想无论做什么,永远无法找到和平与秩序。思想必须安静,爱才能出现。 |