Board logo

标题: BY WHAT AUTHORITY/以什么权威?——发现宁静之美 译 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-3-23 09:39     标题: BY WHAT AUTHORITY/以什么权威?——发现宁静之美 译

BY WHAT AUTHORITY
以什么权威?
OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927

1927年欧门营火演讲(一)

During my talks here every evening I want to point out the way and to arouse in you the necessary strength so that you will be able to discover for yourselves your own source of greatness, your own source of nobility, the beginning of your own aspiration and of the desire to achieve Liberation and Happiness. In doing that and in giving you an explanation of what I mean by Liberation and Happiness, I must ask you to set aside, all the time, your own conceptions and enter into my thoughts and feelings, so that you will be able to understand from my point of view what is meant by Liberation and by Happiness. In order to facilitate your thought, that you will be able to dig deep within yourselves, am going to tell you a story.

每天晚上在这里,在我演讲的过程中,我想指出途径,同时在你的内在唤起所必需的力量,这样你将能够为自己找到自己伟大之处的源头,你自己崇高之处的源头,你自己去实现解脱和幸福的热望和愿望的开端。在这样做的时候,在给你一个我自己关于解脱和幸福的含义的解释的时候,我必须请求你,自始至终都把你自己的概念放在一边,而进入我的想法和感觉中,这样你就能够从我的观点来理解解脱和幸福的含义是什么。为了推动你的思考,使你能够深入挖掘自己的内在,我将给你们讲一个故事。

Once upon a time, there was a flame of immense magnitude, of great height, reaching to the heavens, and out of that flame came many sparks and among those many sparks there was created, from one spark, a human being, and that human being we shall call, for the moment, Krishnamurti. I take that story because I know Krishnamurti well and as I shall examine him impersonally, I am going to ask you to do the same. Before I begin with my story, I want you to detach yourselves from your individualities, so that you will be able to examine yourselves as I am going to examine Krishnamurti.


从前,有一团巨大的火焰,窜的非常非常高,一直接触到天上,从那团火焰中迸发出许多火花,从那许多火花之一中,诞生了一个人类,那个人类我们暂时称他为克。我讲这个故事,是因为我很了解克,并且当我不受个人感情影响地仔细观察他那样,我请你来做同样的事情。在开始我的故事之前,我希望你们把自己从你们的个人特征中分离出来,这样你将能够仔细观察你自己,正如我将仔细观察克一样。

That spark, through aeons of time, through endless passage of time, became a human being. At first that human being was in the shape of a savage. He had, like all savages and barbarians, one desire, and that was the satisfaction of the physical; he gave way to the desires of the body, the pleasures of the body; to him the existence of life, the purpose of life, the end of life, was in the mere satisfaction of those desires and those cravings that are of the body. During many lives he learned, he suffered, he learned to acquire, he learned to possess, he learned to gather everything for himself. He was not happy till he had many possessions, many acquisitions -all things that perish. He dwelt in the wintertime of ignorance; while he was young in evolution, he had only one purpose and that was the mere satisfaction of the body and the pleasures of the body. But through the passage of time, through sorrow, he began to learn the laws of the community, the laws that exist for the benefit of all, and through observing those laws and obeying those laws, he began to distinguish what is true and what is lasting from what is false and what is fleeting. He began, by the breaking of those laws, to suffer; and through many lives he was acquiring experience, till he grew to the state of a civilized being. Through many aeons, through the passage of time, through years of suffering, and longing to escape from those things which the world considers are essential for the well-being and the Happiness of human beings, he sought for knowledge. Because, he said to himself, wherever I go, wherever I live, there is misery, there is turmoil around me and within me, and in order to escape this turmoil, in order to escape this limitation, this unhappiness, I must go out, seek and wander, to discover that which is lasting, that which is permanent.


那个火花,经过了漫长的时间,穿越了无尽的时间之旅,变成了一个人类。起初,那个人类是一个野人的形象。就好象所有的野人和蛮夷一样,他只有一个欲望,那就是身体上的满足;他给身体的欲望,身体的欢愉让路;对他来说生命的存在,生命的目的,生命的结束,仅仅在于满足身体的那些欲望和那些渴望。在许多世中他学习,他忍受痛苦,他学会获取,他学会占有,他学会为他自己收集每一样东西。他不会快乐直到他拥有许多财物,许多获猎——所有死去的东西。他处在愚昧无知的冬季,因为在整个进化的过程中他还很年轻,因此他只有唯一的一个目的,那就是仅仅身体的满足和身体的愉悦。但是经过了时间之旅,通过悲伤,他开始学会集体的法律,那个为了利益全体而存在的法律,并且通过注意到这些法律,并且服从这些法律,他开始区分什么是真实的和什么是永恒的从什么是错的和什么是暂时的当中。他开始,由于打破这些法律,而遭受痛苦;并且经过许多生他获得了经验,直到他成长为一个文明生物的阶段。经过千百万年,穿越了时间的通道,经历了忍受痛苦的年代,并且渴望从那些世界认为对于人类的康乐和福祉来说是最本质的事情当中逃脱,他寻求知识,因为他对自己说,无论我走到哪里,无论我在哪里生活,在我身边和在我内总是有痛苦,有混乱,于是为了逃脱这种混乱,为了逃脱这种局限,这种不幸,我必须出走,搜寻和四处游荡,去发现那个永恒的,持久的东西。

He began to depend on other people for his Happiness, he began to depend on others for his affection, on others for his love, on others for his worship; in this search for mount the lasting truth, he began to lose himself in temples, in ceremonies, at the altars, in all those things which are limiting and binding, but he was not satisfied and he was in constant revolt. He desired to extricate himself from those shrines that are by the wayside leading to the mountain-top. His desire was intense to discover what lay behind the picture which he was worshipping, what was behind the eyes and the mind of that image which was put before him, which he had worshipped life after life. To discover what lay behind the eyes, behind the heart of that picture, he went through immense sorrows, great disappointments and intense longings. Little by little, by austerities, by tortures, by starvation, in many lives, he was able to control his body, and while he was controlling his body, he was training at the same time his emotions and his mind; because when they are not cooperating, when they are not coordinated, when they are not synthetic, then there is discord, then there is no well-being.


他开始为了他的幸福而依赖其他人,他开始为了他的感情而依赖他人,为了他的爱而依赖他人,为了他的崇拜而依赖别人,在这种为了攀登永久的真理而进行的寻找中,他开始在寺庙中,在仪式中,在祭坛上,在所有这些有限的和束缚的东西中迷失他自己,但是他并不满意并且他不断地起来反抗。他希望把他自己解救出来从那些坐落在通往山顶的道路两旁的神殿中。他的渴望是强烈地想要去发现在他崇拜的照片的背后到底放着什么,在那尊被放在他面前,他崇拜了一世又一世的神像的眼睛和头脑背后究竟是什么。为了发现在那张图片的眼睛背后,心背后存在着什么,他经历了无边无际的悲伤,巨大的失望和强烈的渴望。渐渐地,通过苦行,通过自我拷问,通过绝食,在许多生中,他能够控制他的身体了,并且当他控制他的身体的时候,他同时训练了他的情感和他的头脑;因为它们不合作的时候,当它们不协调的时候,当它们不能融合的时候,就产生了不调和,就没有了安乐。


As the fisherman goes out to sea on the open waters to gather fish, so he started on life to gather experience and while gathering experience he was caught in his own net and he had to cut himself loose from that net of experience to be free, to enter into that flame which is the essence of all experience. Little by little that person whom you know as Krishnamurti, who started as a separate spark, as a separate being from the flame, has been able, through great experiences, to be united with the flame.

当渔夫走出去到大海边,在开阔的水面上聚集鱼群的时候,他也因此开始了聚集经验的生活,并且当聚集了他正被困在他自己的网中,并且他因此不得不割断那张网而使他自己从那张网中摆脱出来的经验的时候,为了进入那个火焰中——它是所有的经验的本质。渐渐地,那个你知道的叫做克氏的人,他开始成为一个独立的火星,作为一个来自火焰的单独的生命,已经能够,通过伟大的经验,与火焰相结合。

I have told you that story because ordinarily, when an individual starts as a separate being, it takes aeons, it takes centuries of time to acquire all the lessons, all the teachings that life can give before there is the possibility of perceiving, of seeing that vision of Liberation and Happiness. But for every one of you who is here, it is possible now to perceive that vision of Liberation and Happiness, because you are now in the presence of the Beloved, and when the Beloved is with you, time as such ceases. You need not go through all the experiences of sorrow, of affliction, of grief, of intense joy, to perceive that goal which is the end for all. As the river at the beginning of its course knows its end and seeks sedulously to enter that sea, so you must know from the very beginning of your days, the end which awaits all.


我告诉你们那个故事因为通常,当一个个体开始成为一个独立的生命,它要花千百万年,它花了许多世纪的时间来学到所有的课程,所有的生命能够给予的教导,在有可能性去感知,看到关于解脱和幸福的景象之前。但是对于在这里的你们每个人,现在有可能去感知那个关于解脱和幸福的景象,因为你们现在在挚爱者的面前,当挚爱者和你们在一起的时候,时间真的停止了。你不需要走过关于悲伤,关于痛苦,关于忧伤,关于强烈的喜悦的所有的经历,去感知那个是所有一切都结束的终点。当河流在它的路线的起点处知道它的终点,并且孜孜不倦地寻求流入大海,因此你必须从你的日子的一开始就知道,等待一切的终点。

I am saying this, not to impose authority, not to make you credulous, not to make you give devotion to the personality of one being. I am telling you all this because when you have become united with the Beloved, when you have merged into the flame, you can then go out and give that Happiness and that Liberation to others; you can give to those who are hungry the Happiness that is lasting; you can give to those who are held in a prison of sorrow and grief the vision of Liberation. You can but give it, you can but show it, but the individual must struggle to attain it. For authority can be cut down as the tree; and if you have not roots deep within you, well established in the ground, your tree will die, and will have to be re-planted. But if you have the roots well and firmly established, then it will sprout and bear tender leaves and buds and give shelter once more. And in telling you of this attainment of Liberation and Happiness, I am going to urge every one of you to think not of the individual that is speaking, but to go within and examine yourselves. Because I have found my Happiness, because I have found my tranquility and my peace, because I have been united with my Beloved, I would have you do the same. And to do that, to feel that union with the Beloved, there must be within you the strong and pure heart, the clear and tranquil mind. As the sun shines on all, on the daisy and on the forest tree, and helps them to grow, so, when the Beloved is with you, you will grow to your fullest measure, no matter at what stage of evolution you may be.


我在说这个,并不是强加以权威,并不是使你们轻信,并不是使你们奉献给人性化的那一个存在。我正在告诉你们这一切是因为当你们变成和挚爱者相结合的时候,当你们并入火焰中的时候,然后你能够走出去,把那幸福和那解脱带给别人;你能够给予那些饥渴的人们永恒的幸福,你能够给予那些正被扣押在悲伤和忧苦的监狱中的人们关于解脱的景象。你仅仅能够给予它,你仅仅能够展示它,但是个人必须努力奋斗去获得它。至于权威,可以被砍倒了就好象一棵树那样,并且如果你还没有在你内深深地扎根,很好地固定在大地上的话,你的树将会死去,并且将不得不被重新种植。但是如果你让根很健康并且很牢固地固定住的话,那么它将发芽并且生长出柔嫩的叶子和萌芽,并且再一次给予他人庇护。并且在告诉你们关于成就解脱和幸福的时候,我将强烈要求你们中的每个人去想并不是一个个人正在讲话,而是走向内并仔细观察你们自己。因为我已经找到我的幸福,因为我已经发现我的宁静和我的平安,因为我已经与我的挚爱者结合,我会让你们做同样的事情。并且去那样做,去感觉与挚爱者的那种结合,在你内一定要有强大和纯洁的心,清晰和平静的头脑。正如太阳照耀在一切上,在雏菊上,和在森林的树木上,并且帮助它们生长一样,因此,当挚爱者和你在一起的时候,你将成长到你最充分最完全的程度,不论在进化的什么阶段你都可以达到。

For such is the purpose of life: to start as the spark of a flame, to gather experience, and eventually to re-join the flame, so that the individual self is destroyed. Happy is he who has been able to unite himself with the Beloved. Happy is he, for he will be able to help others, for he will be able to give of the living waters of life to those that are thirsty, to those that are in want.


因为这正是生命的目的:从一团火焰的火星开始,去聚集各种经验,并且最终重投于火焰中,这样个体本身被摧毁了。幸福是他这个人能够把他自己与挚爱者相结合。幸福就是他,对于他将能够帮助其他人,对于他将能够把生命的活水给予那些正干渴的人们,给那些正在盼望的人们。

So, friend, I want you to realize from the very beginning that Happiness does not depend on any other individual, but on yourself. It has been my intense longing to unite with my Beloved, and it has been fulfilled because it has been my purpose from the very ancient of days. Now, while the Beloved is with you, when there is the possibility of seeing that vision, of holding that vision and well establishing it within your heart and within your mind, I want you to set aside and destroy all things that separate you and so become one with the Beloved. There is a great opportunity; there is a great possibility of attainment for you, if you feel strongly and intensely enough.

因此,朋友,我希望你们从一开始就认识到幸福并不依赖任何其他的个体,而是仰赖你自己。它曾经是我强烈的渴望去和我的挚爱者相结合,并且它实现了因为它从远古的岁月以来一直是我的目标。现在当挚爱者和你在一起的时候,当看见那个景象的可能性存在时候,抓住那个景象并且在你的心里面在你的头脑中很好地确立它,我希望你们把所有的使你分割开来的事情放在一边并且摧毁它们,并且因此和挚爱者成为一体。对于你来说有一个伟大的机会,有一个巨大的实现的可能性,如果你感到你的意愿足够的坚强和强烈的。

It is my purpose to show you that within you lies the strength and the power to attain and to establish within yourself Happiness and Liberation, so that when you go out into the world, you will be able to speak with your own authority which is born out of your own experience.


这是我的目的去展示给你们,在你内放着力量和权力去获得,和在你自己内去建立幸福和解脱,这样当你走出去进入世界,你将能够以你自己的权威说话,这权威诞生于你自己的经验。


OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927
欧门营火演讲(二)
This afternoon I was walking in the garden where the flowers were in full bloom. There was a border of varied flowers and every flower had reached the culmination, the fruition of its being, had fulfilled its function and blossomed into the world giving pleasure to man. It had waited the whole summer to blossom out and bring forth its scent and give of that scent to the man who delights in beauty.

这个下午,我在花园中散步,那里的花完全开放了。有一个种着各种各样的花的花坛,并且每朵花都到达了最旺盛的时期,结果实的时期,实现了它的功能并且在这个世界中开花把愉快带给人们。它已经等待了整个夏天为了开花,并且散发着它的芬芳,把那芬芳奉献给欣赏美的人们。

In the same way man is searching everywhere for the fulfillment of himself, in all climes, in all places, under all skies. Through political, social and economic activity, he is seeking for the fruition, for the development of himself through Happiness. All people of the world, whether they be in the East or in the West, whether their skin is yellow, brown, black, or white, they are all seeking Happiness. Happiness is the heritage of all, Happiness is the goal for all, Happiness is the end for all -the Happiness that outlasts all touch of sorrow, that is eternal, that is permanent, that is the fruition of the accumulation of all experience. There is such a permanent, lasting, indestructible Happiness, but man must seek for it through the passing stages of unhappiness. Go where you will, there you will find man-seeking Happiness in perishable things. Whether it be in the East or in the West, all suffer alike, all have the same sorrows, the same afflictions, the same desires, the same agonies; and all are seeking for that Happiness which dwells ever within, which is eternal. Man seeks in trivial things for that Happiness which is everlasting, for that Happiness which is Liberation. If he were hungry, he seeks to satisfy his stomach; if he be sorrow-laden, his Happiness lies in forgetting himself. The Sannyasi, the man who has renounced the world and withdrawn into the secluded valley, seeks that Happiness; the creator, the artist, the genius seeks for that Happiness which will last, which will stand the test of time, which will give him strength, which will give him vitality to withstand the onslaughts of sorrow, of grief and of affliction. But in search of that Happiness which is lasting, they lose themselves in the impermanent. Of what use is the Happiness that can be destroyed? Of what use is it to be momentarily delighted when that delight disappears? Of what use is creation which gives momentary pleasure when that which you have created is destroyed?

同样的,人们也正在各个地方寻找,为了实现他自己,在所有的国家,在所有的地方,在所有的天空下。通过政治的,社会的和经济的活动,他正在寻求结果实,为了通过幸福发展他自己。世界上所有的人,无论他们是在东方或者在西方,无论他们的皮肤是黄色,棕色,黑色,或者白色,他们全都在寻找幸福。幸福是所有人的遗产,幸福是所有人的目标,幸福是所有一切的终点——幸福是从所有的悲哀的触及中逃生,是不朽的,是永恒的,是所有的经验积累后的果实。有这样一种永恒,持续,不可摧毁的幸福,但是人们必须走过目前的不幸的阶段来寻找它。去你想去的地方,在那里你将发现人们在会腐朽之物中寻找幸福。无论在东方或者在西方,所有人都有相似的痛苦,所有人都有同样的悲哀,相同的苦难,相同的渴望,相同的悲恸;并且所有人都在寻找永远住在内心的幸福,永恒的幸福。人们在琐碎的事情中寻找那种永恒的幸福,寻找那种是解脱的幸福。如果他是饥饿的,他寻求满足他的胃;如果他是满怀悲伤的,他的幸福在于忘掉他自己。遁世者,那些人弃绝世界,并且退居到隐蔽的山谷中,寻找那种幸福;创作者,艺术家,天才寻找那种能够持续的幸福,能够经受住时间的考验的幸福,能够给予他力量的幸福,能够给予他活力去抵御悲哀,忧伤和痛苦的猛击的幸福。但是在寻找那种永久的幸福中,他们在非长久性中迷失了他们自己。关于那能够被摧毁的幸福到底有什么用?关于当那种快乐消失的时候暂时的快乐到底有什么用?关于当你所创作的艺术被摧毁的时候那种给予片刻的愉悦的作品到底有什么用?

Wherever you go, wherever you wander, there is a longing search to discover an abode where you can dwell peacefully and in tranquility, where you can become one with that Kingdom of Happiness. There are many ways of seeking and attaining that Happiness, but the end, the goal, is the same for all, to whatever temperament or type a man may belong. Whatever his mode of activity in the world may be, the goal for him is the attainment of Happiness and Liberation. For when once you have perceived that end, to attain it you will throw aside all transient things, all those things which pass away with the touch of sorrow.

无论你走向何处,无论你在何处徘徊游荡,总有一种渴望去寻求发现一个住所,在那里你能够宁静地居住并且在平静中,在那里你能够和幸福的王国成为一个。有许多寻找和获得那种幸福的方式,但是最终,目标,对于所有人来说都是一样的,无论一个人可能属于什么脾气性格或者类型。无论他可能是世界上哪种行动模式,他的目标就是获得幸福和解脱。因为当你一旦察觉到那个终点,为了获得它,你会把所有的暂时性的事情,所有那些带着悲伤而过去的事情,扔到一旁。

You will find that the man -under whatever clime- who is seeking for that Kingdom, which he knows dwells within, is like the butterfly, wandering from one flower to another, gathering honey. He is always looking outwards, always trying to find that Happiness, that beauty, that comfort, that Liberation in the outward manifestation. And while he is wandering outward in the world of shadow, he is caught as in a net in the world of the unreal, and hence he begins to create karma. What he sows he will reap; whatever his actions may be, they will bear their own fruit. He cannot escape, and so he is caught continually in that world of transient things: from one sorrow he goes to another sorrow, from great sorrows to greater sorrows, from little pleasures to greater pleasures. While sorrow and fleeting pleasure cage him and hold him, he cannot go into that Kingdom where lies eternal Happiness.

你会发现人们——无论在什么气候区下——都在寻找那个王国,他知道它住在内心,就好象蝴蝶,从一朵花飞到另一朵花,采集花蜜。他总是向外看,总是试图去找到那个幸福,那种美,那种安慰,那种解脱在外在的显现中。当他正向外徘徊在影子的世界中,他被困住在不真实的世界中的一张网中,于是从此他开始造出业。他播种什么就将收获什么;无论他的行为可能会是什么,它们将结出它们自己的果实。他不能够逃脱,于是他继续被困在那个由短暂的事物构成的世界中;他从一种悲哀走向另一种悲哀,从巨大的悲哀到更大的悲哀,从小小的愉悦到更大的愉悦。当悲哀和转瞬即逝的欢愉囚禁他并抓住了他的时候,他就不能够走进那个放着永恒的幸福的王国。

That Kingdom of Happiness lies not in the world of manifestation, where there are shadows and decay, but within each one of you, and it is there that you must turn and seek. As the flower contains the scent, as the flower hides divinity within itself, so within each one of you lies the Kingdom of Happiness, whatever be your stage of evolution, whatever be your griefs or afflictions. When once you have discovered it within yourselves, then you can wander forth from the real to the unreal.


那个幸福的王国不在现象的世界里,在那里有阴影和衰败,而是在你们每个人自己内,它在那里,你必须转过身去寻找。正如花包含着花香,正如花儿在它自己内藏着神奇,所以,在你们每个人内有幸福的王国,无论你的进化的阶段是什么,无论你的忧伤和痛苦是什么。当你一旦在你自己内发现了它,那么你就能够从真实的世界到不真实的世界中漫游。

I want, for the moment, to give you an image so as to make it clear to you that the goal for all human beings is Liberation and Happiness. Let us imagine for a moment the top of a mountain where there are the last rays of a setting sun, where the beauty of the past day is concentrated. On that mountain are various stages, various sheltering huts, and each shelter invites you to stop and worship the particular god that it holds. And so man, though he knows that there is an ultimate goal, stays in these huts, enjoying himself and wasting his time, hence creating unnecessary karma which binds him to the wheel of life and death. So he must pass through those stages, rest in every shelter, if he is weak and has not sufficient strength and sufficient will to climb to the top. To acquire that will, that determination, that purposefulness, he must go within and awaken himself to the Reality which lies there.


我想要,暂且,给你们一个形象以便使它对你更为清晰,那就是所有的人类的目标都是解脱和幸福。让我们暂时设想在一座山的山顶上有一个落日的最后的光芒,在那里过去的一天的美被浓缩在那一时刻。在那座山上是各种驿站,各种提供庇护的小屋子,每个庇护所都邀请你停下来,并去膜拜它里面供着的特别的神祉。于是人们,尽管他知道有一个终极的目标,还是会在那些小屋子里停留,过得快活并且消耗掉他的时间,因此造出不必要的业,这些业把他绑在生和死的轮回中。因此他必须穿过那些驿站,在每一个庇护所中休息,如果他是虚弱的并且还没有足够的力量和足够的愿望去攀登到山顶的话。为了获得那个愿望,那个决心,那个目的性,他必须走向内并唤醒他自己去发现放在那里的真相。

Most of you worship a picture, and when that picture becomes alive you wish that it had not, for that picture will tell you to go within yourselves, and not to worship that which is destructible, a mere canvas that can be torn. When that picture tells you to go within and there discover the Kingdom of Reality, the Kingdom of Truth, the Kingdom of Happiness and Liberation, you find it difficult because it requires thought, it requires training, it requires self-examination, self-criticism, which very few of you are willing to go through. You require some great miracle to transport you to the mountain-top. You are waiting for some Divine Manifestation to exhibit Himself miraculously, amidst thunder and lightning, and give you some medicine, which will transform you, purify you and give you strength, to leap to the mountain-top.


你们中的大多数人崇拜一张图画,并且当那张图画变成了活的,你希望它没有,因为那张图画会告诉你走进你自己内,并且不要去崇拜那能够被摧毁的,仅仅是一张能够被撕开的画布。当那副图画告诉你走向内并且在那里发现真相的王国,真理的王国,幸福和解脱的王国,你发现这很困难因为它要求思考,它要求训练,它要求自我研究,自我批评,你们中极少有人愿意去走过(这条路)。你要求一些伟大的奇迹来把你传送到山顶。你正等待一些神迹来奇迹般地展示他自己,在霹雳和闪电中,并且给你一些药,这些药会转变你,净化你,并且给你力量,让你一跃而至山顶。

But, friend, the Truth lies in you; and because I have found that Truth, because I have identified myself with that Truth, and because my Beloved and I are one in my heart, I would tell you how to open those gates which will let you into your own heart, into your own mind, where you will find peace and tranquility. But you must know what is sorrow, what is suffering, what is affliction, what are pleasures that are imperishable, what are pleasures that are lasting. Wisdom comes out of experience, and understanding out of a pure heart; and if there is no experience, if the heart is not willing to understand, you will remain long in the shelters on the upward mountain path. And because you have the Beloved with you, you can leave all those shelters and become the Beloved.


但是,朋友,真理就在你内;并且因为我已经发现了那真理,因为我已经使自己与那个真理保持一致,并且因为我的挚爱者和我在我的心中合一,我将告诉你怎样开启那些会让你进入你自己的心中的,进入你自己的头脑中的大门,在那里你将发现和平和宁静。但是你必须知道什么是悲伤,什么是痛苦,什么是苦难,什么是不朽的欢乐,什么是永恒的喜悦。智慧来自经验,理解来自一颗纯洁的心,如果没有经验,如果心并没有愿望去理解,你将长久地停留在位于上山的道路上的庇护所中。并且因为你有挚爱者和你一起,你能够离开所有这些庇护所,而成为挚爱者。

There lies the greatness of the moment, for there be very few days of summer, days when you can gather in your hay, when you can prepare your house and put all things in order, to welcome the Guest; because you will find that the Beloved is yourself -ennobled, glorified, yourself made perfect. And when once you have found Him within your heart and well established Him in your mind, then you have entered into that Kingdom of Happiness which is everlasting, into that Liberation which has no limitations.


在那里放着伟大的时刻,因为有极少的夏日,当你们能够聚集在你们的干草中的日子,当你们能够准备你们的房子并且摆上所有的东西,为了欢迎客人的时候;因为你将发现那挚爱者正是你自己——被高举,被光荣,你自己被完美地创造。并且一旦当你发现了他在你的心中,并且很好地在你的头脑中建立了他,那么你就已经进入了那个永无止境的幸福的王国,进入那无限的解脱和自由中。

So those who would seek Happiness and Liberation must wander within, must search out and find their own Kingdom. And when they have found that abode they will discover that it is the Kingdom for all -for all are searching, all are suffering and sorrow-laden. And those who have drunk at that fountain, who have developed that wisdom which is the outcome of experience, can go out and give to the afflicted of that lasting Happiness which is Liberation.


因此那些会寻找幸福和解脱的人们必须向内漫步,必须找出并发现他们自己的王国。并且当他们发现那个处所时,他们会发现它是给所有人的王国——给所有正在寻找的人,所有正在受苦和怀着悲伤的人们。并且那些已经饮到那甘泉,已经发展了那种从经验中产生的智慧的人们,能够走出来,给予痛苦的人那永恒的解脱的幸福。

OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927欧门营火演讲1927(三)
I should like you to listen diligently this evening to the voice of my words and understand its full meaning, so that there may be comprehension both of the mind and of the heart. I desire this evening, if I can, to take you into my heart and into my mind and to show you how my dream has been realized, how I have found my tranquility and my peace - that peace which gives Happiness and Liberation -and how it has been given to me to behold and to possess my Beloved. And that you may understand and comprehend fully, I would beg you not to use me as an authority, because it is my purpose to lead you into your own hearts, if you would follow me, so that you will there meet with my Well Beloved and there enter on the path of peace where there is certainty, where there is no shadow of doubt. That you may understand me fully, I must make you realize the Truth for the moment, and perhaps for the rest of your life, so that you will be able to shatter your prejudices, the walls that you have erected during this life around the conception and the understanding of the Truth. For I would that you should completely destroy your narrowness, your limitations, and the things that you have acquired, the things that have become part of your being, which have made you narrow, which have perverted the judgment of Truth. What I am going to say is very simple, so simple that the complicated mind cannot understand, because the complicated heart and the complicated mind seize and pervert the Truth. What I say must not be taken as an authority to convince others, or even to convince yourself.


我想要你们今晚努力地聆听我说话的声音,并且充分地理解它的含义,这样会产生一种既来自头脑又来自心灵上的领悟。我希望这个夜晚,如果我能够,带你们进入我的心和我的头脑中,并展示给你们我的梦想是怎样被实现的,我是怎样找到我的宁静和我的平安——那种平安中产生了幸福和解脱——以及它是怎样被给予我去注视和去拥有我的挚爱者。你们可以充分地理解和领悟到这个,我请求你们不要把我当作一个权威,因为我的目的是带领你们进入到你们自己的内心,如果你们跟随我,这样你们将在那里遇到我的好挚爱者,并且在那里走上平安的道路,在那里有确定无疑,在那里没有疑惑的阴影。你们能够充分地理解我,我必须在目前,和或许在你们的余生中,使你们认识到真理,这样你们将能够打碎你们的成见,你在这一生中围绕着关于真理的概念和理解所竖立起来的围墙。因为我想要你们能彻底地摧毁你们的狭隘,你们的局限,和那些你们已经获得的事物,那些已经成为你存在的一部分的事物,已经使你变得狭隘,已经歪曲了真理的判断的事物。我将要说的事情非常地简单,如此地简单以致于复杂的头脑不可能理解,因为复杂的心和复杂的头脑利用和歪曲真理。我所说的事情必须不被当作一种权威去说服他人,或者甚至去说服你们自己。

I know that many in this Camp are troubled about certain subjects that need clearing, that need understanding, and it is my purpose this evening to tell you that it will be fatal if we fight over words. There are people in this Camp, and in the world, who demand that in order to believe, in order to understand something that is very simple -for great truth is always simple and direct- there must be a miracle. I was told by someone that before he could believe that I am that which I profess to be, there must be a miracle. What greater miracle can there be than that you should understand and grasp the Truth? What greater miracle need there be than that a person should be able to lead you into your own hearts, into your own minds, and there help you to discover the Truth? What miracle need there be to understand the smooth waters that flow down to the sea and the boisterous, dancing waters of the sea itself, or to understand the pure, beautiful rose, or the clear skies and a solitary cloud? What conviction need there be on the part of the beholder, on the part of the seeker, on the part of the sufferer, to alter his course of thought, his attitude of mind? I know it is much more difficult to believe the Truth, to be convinced of the Truth, than to be hypnotized by a miracle. If I were able to perform a miracle, you would at once believe. But conviction is not born through transient things; the miracle is for the moment, but the Truth is eternal and permanent. And because I would take you into my heart, and would give of that understanding which I possess, I ask you to set aside all your complications, all your theories, all your judgments, so that you can understand the Truth.


我知道在这次野营中的许多人正被特定的主题所困扰,它们需要澄清,需要理解,去告诉你们如果我们为了文字而争论不休,这将会是毁灭性的,是我在这个夜晚的目标。在这次野营中,和在世界上,有一些人们要求为了相信,为了理解某些非常简单的事情——因为伟大的真理总是简单的和直截了当的——必须要有一个奇迹。我被某人告之,在他能够相信我是那个我被公开宣称是的那位之前,必须要有一个奇迹。有什么会是比你们应该理解和领悟到真理更伟大的奇迹?有什么会是比一个人能够带领你进入你自己的内心中,进入你自己的头脑里,并在那里帮助你去发现真理需要更伟大的奇迹?去理解平静的水流向大海和大海本身的喧闹的,翻腾的水中,或者去理解纯洁,美丽的玫瑰,或者清澈的天空和一朵孤独的云,需要有什么样的奇迹?就旁观者而言,就探索者而言,就受苦者而言,去改变他的思考的路线,他头脑的态度,需要有什么样的信服?我知道去相信真理,去确信真理,比着迷于一个奇迹更困难的多。如果我能够显示一个奇迹,你会立刻相信。但是确信并不通过暂时的事物而产生;奇迹是暂时的,但是真理是持久的和永恒的。并且因为我会带你们进入我的心中,会给予那种我所拥有的理解,我请求你们把你们所有的复杂,你们所有的理论,你们所有的判断,都放在一旁,这样你们就能够理解真理。

It has been given to me, as I said, to be able, as an individual, to attain a certain altitude where I perceive life differently from the ordinary human being, where life, which possesses most people, does not possess me, where life is understood in its simplicity and in its purity. It has been given to me to attain this Happiness and this Liberation! For it is in freeing, in liberating oneself from all narrowing affections, from all sorrows, afflictions and griefs, that one truly attains the eternal Happiness. It is my purpose to give of that understanding, of the waters of life, which shall satisfy the thirsty, and I shall do it, whether people call me by one name or by another name. And it is because of that intense, burning desire to give, that I would take you to my heart and give you the understanding which I possess. The Truth lies in giving Happiness to others, that lasting Happiness which will liberate them from their own afflictions, from their own pettiness, from their own narrowness, from their limitations and from their prejudices. And I shall be able to do it because in me I possess that fountain. Do not let us quarrel; do not let us disagree over a word. What matters is that you should understand the Truth, because you are suffering, because you are longing to find the Truth which I have found, because you are caught in the wheel of life and death, and desire to escape from its limitation.

正如我所说的,它已经被给予我,作为一个个体,去获得一种特定的高度,在那里我对生命的认知和普通人不同,在那拥有大多数人们的生命的地方,并不拥有我,在那生命以它的单纯和以它的纯粹被理解的地方。它已经被给予我去获得那种幸福和那种解脱!因为它是在自由中,在把某人自己从所有的狭隘的情感,从所有的悲哀,痛苦和忧伤中解放出来之中,一个人真正地获得了永恒的幸福。它是我的目的去给予那种理解,使干渴的人得到满足的生命之水,并且我将去做这个,无论人们称我以一个名字或者以另外一个名字。那是因为那种强烈的,燃烧着的去给予的渴望,我会带你们去我的心中,并给予你们我所拥有的理解。真理在于给予他人幸福,那种会把他们从他们自己的痛苦,从他们自己的卑微,从他们自己的狭隘,从他们自己的局限,和从他们的偏见中解脱出来的永久的幸福。并且我将能够做这件事情,因为在我内我拥有那甘泉。不要让我们争论,不要让我们因为一个词争论。重要的是你应该理解真理,因为你正在受痛苦,因为你正渴望发现我已经找到的真理,因为你正被生和死的轮回所困,并且渴望从它的限制中逃脱。

It does not matter who gives you the Truth, who gives you the understanding that will enable you to climb to the mountain-top where you will discover yourself and the Kingdom of Happiness. If you worship the personality, the personality of Krishnamurti, if you give your affection to that being, you will suffer, because that being passes away, is destroyed and decays, because it is a transient thing. While if you are the disciples of the Truth, then you will become part of that Truth. When you see the beauty of a sunset, that sunset does not give you a moral code, it does not give you laws, regulations, dogmas, creeds, but if you become part of that beauty, then you need never worry about laws, regulations, modes of life, moral laws and so on. If you have that understanding, you will not be held in the net of transient things, of complicated things that have no value.


谁给你真理,谁给你会确保你攀登到山顶——在那里你将发现你自己和幸福的王国——的理解,并不重要。如果你崇拜某个名人,名人克氏,如果你把你的喜爱给予那个生命,你将会痛苦,因为那个生命已经逝去了,被摧毁的和腐朽了,因为它是一个短暂的事物。当你如果是真理的门徒的时候,那么你将成为那个真理的一部分。当你看见了一个日落之美,那日落并没有给你一个道德上的代码,它并没有给你法律,规则,教条,教义,但是如果你成为那美的一部分,那么你永远不需要担心法律,规则,生活方式,道德条律等等。如果你有那种理解,你将不会被暂时性的事物,复杂却毫无价值的事物构成的罗网所困住。

In saying all this, I do not wish to exercise authority, but to convince you of your own value, of your own strength, to multiply your own desires so that you may achieve, so that you may give. Whether I am this or that, or whether I am that which I profess to be, is of no value. That which I am remains with me. That which I am not falleth away from me. That which I have gained, that which I possess, that which is part of me, can never go.


在说所有这些的时候,我并不希望使用权威,而是使你确信关于你自己的价值,关于你自己的力量,去增加你自己的愿望,这样你就可以成功,这样你就可以给予。无论我是这个或者那个,或者无论我是否是我被公开宣称所是的那位,并没有价值。那个我所是的会一直保持和我在一起。那个我所不是的已经从我这里凋落。那个我已经得到的,那个我所拥有的,那个是我的一部分的,永远不会走。

So, with that understanding, let us examine the question. The world -what does it desire? It desires people who have found the Truth, who are not swamped by creeds, by dogmas, by quarrels. It does not care what you think of me, or what I think of you, but it desires to drink of that knowledge which you possess, and if you dissipate yourselves in these petty discriminations, you are oblivious of the needs of those people who are suffering, who are afflicted, those people who are longing to find the Truth.


因此,带着那种理解,让我们研究问题。世界——它期望什么?它渴望那些已经发现真理的人,那些不被教义,被教条,被争论所淹没的人。它并不关心你们是怎么想我的,或者我怎么想你们,但是它渴望着痛饮那你拥有的知识,并且如果你把你自己消磨在那些琐碎的区分中,你就没有注意到那些正在受苦的,那些备受折磨的,那些人正渴望发现真理的人们的需要。

As I have said, I am burning with the desire to give you such an understanding that you will rid yourselves of all your jargons, all your systems, all your philosophies, such an understanding as will put a mirror before you, so that you will see yourselves as you are, so that you will from that vision gather strength in order to climb. To discover yourself, to find yourself, to strengthen yourself, is all that matters, and not your dogmas, your creeds, your philosophies. Because you all suffer, you want to be mesmerized by words, you want to be hypnotized by soft-sounding, melodious notes, but you can never by these means destroy the cause of sorrow; you may pass it by for a season but it will return as inevitably as the sunrise. In order to destroy that sorrow, in order to annihilate that which creates sorrow, you must go within and discover the world of reality, the world of Liberation, the world of Happiness.


正如我已经说过的,我正燃烧着渴望,想要带给你这样一种理解,那就是你将使你自己从你所有的术语,你所有的体系,你所有的哲学中摆脱出来,这样的一种理解就好象把一面镜子放在你面前,这样你将看见你自己正如你所是的样子,这样你将从那个视觉中积聚力量为了攀登。去发现你自己,去找到你自己,去加强你自己,才是一切的关键,并不是你的教义,你的教条,你的哲学。因为你们全部都在痛苦,你们希望被词语迷惑,你们希望被温柔的声音,调子优美的注解所催眠,但是你们永远不能够通过这些方式摧毁悲哀的肇因,你们可以用一个季节走过它,但是它会像日出一样不可避免的又回来。为了摧毁那个悲哀,为了废止那制造悲哀之物,你必须向内走去揭示真相的世界,解脱的世界,幸福的世界。

The world problem is the individual problem; if the individual is at peace, has Happiness, has great tolerance, and an intense desire to help, then the world problem as such ceases to exist. You consider the world problem before you have considered your own problem. Before you have established peace and understanding in your own hearts and in your own minds, you desire to establish peace and tranquility in the minds of others, in your nations and in your states; whereas peace and understanding will only come when there is understanding, certainty and strength in yourselves.

世界的问题正是个人的问题;如果个人是处于和平中,有幸福,有巨大的宽容,和一种去帮助他人的强烈的愿望,那么世界的问题同样地会消失。你考虑世界的问题在你已经考虑了你自己的问题之前。在你建立了和平和理解在你自己的心中和在你自己的头脑里之前。你期望去建立和平和宁静在其他人的头脑中,在你的民族中和在你的国家中;然而和平和理解只有当你自己内有理解,确定无疑和力量的时候才会到来。

What is the purpose of life? Why do you suffer? Why are you afflicted? Why have you to weep? Why have you to exercise control? Why have you to struggle? It is a process of evolution from the very beginning, from the very foundation of the earth, from the time when the spark starts forth on its individual progress. While it is climbing towards that mountaintop, it accumulates those things that are unnecessary, and through this accumulation it creates karma, and gradually, as it progresses on that upward path, it begins to discard, it becomes more simple, until it joins the flame and becomes the Truth itself. From the flame you came forth, to the flame you will return and thus unite the beginning and the end. The purpose of life is to lose the separate self, which started as an individual spark, and when you have done that, then the Truth is established within you and you become part of the Truth, and you are yourself the Truth.


什么是生命的目的?你为什么痛苦?你为什么备受折磨?你为什么不得不哭泣?你为什么不得不练习控制自己?你为什么不得不抗争?它是一个进化得过程从最初开始,从地球刚刚形成,从当那火星向前开始它自己的进步的时候。当它正向着那山顶攀登的时候,它积累了那些不必要的东西,并且通过这种积累它创造了业,逐渐地,当它在那向上的道路上前进的时候,它开始丢弃,它变的更简单,直到它加入那火焰,变成了真理本身。从那火焰中你涌现出来,最后你将返回火焰,因此起点和终点合一。生命的目的就是失去独立的自我,这自我开始于一个个体火星,当你已经完成了那个旅程,真理就在你内建立起来,于是你成为了真理的一部分,你自己就是真理。

When you go away from here, people will question you, and because they see the light in your face and Happiness in your heart, they will desire to share it. In what manner are you going to give it? Are you going to say: "You must believe in such-and-such an individual with such-and-such a label"? Or are you going to say: "He has opened my heart and has given me understanding and I wish to share it with you"? By that alone you will be judged, and by that alone you will be able to help. People do not require names, labels, badges, societies and orders; they are not going to be satisfied by creeds and dogmas and enforced beliefs, but by understanding, sympathy and affection. They require that water which shall quench their thirst, which shall quench their burnings and their longings, and pacify and give them certainty, and hence strength, in themselves. If you make use of authority -it does not matter whose it is- you are limiting them to that particular authority, and they will suffer and the time will come when they will desire to free themselves from that authority.


当你从这里离开的时候,人们会向你提问题,并且因为他们看见在你们脸上的光和在你们内心的幸福,他们会渴望分享它。你将以什么方式给予它?你会说:“你必须相信这样和这样的一个个人他有着这样和这样的一个标签”吗?或者你会说:“他开启了我的心并且给了我一种理解,我希望和你分享它”吗?只有通过那样你将会被判断,并且只有通过那样你将能够帮助他人。人们并不要求名字,标签,徽章,社团和命令;他们不会被满足通过教条和教义和强制的信仰,而是通过理解,同情和爱的感情。他们要求那可以结束他们的干渴,可以结束他们的灼热感和他们的渴望的水,和慰籍和给予他们确定性,以及由此在他们自己内产生的力量。如果你使用权威——它是谁的并不重要——你正在把他们限制在那个特别的权威上,于是他们会痛苦,当他们渴望从那个权威中把自己解脱出来的时候,时间将来临。

That Truth which dwells in each one of you must be uncovered, and in me lies the power to give you encouragement, as the sun shines on the daisy as well as on the rose. If you have the longing, if you have sufficient understanding and purpose, you will understand the Truth in its pure sense, in its simplicity; but if you are complicated, you will pervert it. The river, which meanders down to the sea, feeds all the peoples of the world, without concerning itself as to whether they are brown, black, white or yellow. All that it remembers is that it must keep its source alive and undefiled, so that it may feed those people on its banks who are thirsty, and the trees that have roots deep under the earth. Whether man pollutes it by his machines or by his complications is not its concern.


那个住在你们每个人内的真理必须被揭示,并且在我内放着权力去给予你们鼓舞,正如太阳照耀在雏菊上也照耀在玫瑰上。如果你有渴望,如果你有充分的理解和意图,你将从它的纯粹的意义上,从它的简单明了上理解真理;但是如果你是复杂的,你将扭曲它。河流,蜿蜒而下流进大海,滋养世界上所有的人,并不关注它自身关于它们是棕色,黑色,白色,或者黄色。所有它所记得的事情就是它必须保持它的源头的有活力和纯净的,这样它可以滋养那些在它的河岸上干渴的人们,和那些深深地扎根在土壤下的树木。无论人们用他的机械还是他的混合物污染了它都不是它所关心的事情。

So, friends, because you have gathered from all pests of the world, and you will go away again and talk of all that you have heard here, I would that you could destroy your misunderstandings of the Truth, your narrow judgments, your limitations, so that you will be able to give to those who are hungry of that which will satisfy them eternally. And to do that, you have to set aside -as you put aside your cloak- your small theories, your complications, and become simple, as simple as a single star in a naked sky. When you see beauty, the beauty of the rose, the beauty of the sunset or of the sky, and you cannot appreciate and understand that beauty, it is of no use for me to tell you concerning the beauty of it. If you have a veil in front of your eyes, I may be able, perhaps, to tear it away, but if you have the power again to grow another veil, woe to you! When you go out, you must have understood the Truth, but if you have little understanding, little narrowness, you will pervert the Truth, you will not be able to help others. I know you give your devotion, your love, to the personality of Krishnamurti, but that is not enough, friends. You must understand the Truth, you must, during these few days, go inside yourselves and there discover Krishnamurti, for there you will find him, as I have found my Beloved. And when you find him, you will have found peace, you will have entered on the path of peace, you will have opened the gates of Happiness and Liberation.


因此,朋友们,因为你们已经从世界上各种环境中聚集在这里,并且你们将再次离开这里,并且说起关于所有你在这里听到的事情,我希望你能够摧毁你的关于真理的误解,你的狭隘的判断,你的局限,这样你将能够给予那些正饥渴的人们那些会永远地满足他们的东西。并且为了做到那个,你必须把你的小理论,你的复杂放在一边——正如你把你的大衣放在一旁一样,变的简单,简单地就好象在没有遮蔽的天空中的一颗单独的星星。当你看见美的时候,玫瑰的美,日落或者天空之美,你不能够欣赏和理解那种美,让我告诉你们关注它的美,这是没用的。如果在你的眼前有一层面纱,我或许能够,也许,去扯掉它,但是如果你有能力再次长出另外一个面纱,那就是你的悲哀!当你走出去,你必须已经理解了真理,但是如果你几乎没有理解,几乎没有狭隘,你将歪曲真理,你将不能够帮助他人。我知道你把你们的奉献,你们的爱给予克氏这个人,但是那还不够,朋友们。你必须理解真理,你必须在这几天里,走进你自己内,并在那里发现克氏,因为在那里你会找到他,正如我已经找到了我的挚爱者一样。并且当你找到他的时候,你将会找到和平,你将进入和平的道路,你将开启幸福和解脱的大门。


OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927
欧门营火演讲1927(四)
In ancient days man retired from the turmoil and bustle of the world, and withdrew into the world of reality within himself to seek peace and Happiness. He secluded himself to search, to discover, to commune with himself and so to enter into that Kingdom where there is Happiness, where there is Liberation. But as times are now, when you have to build both materially and spiritually, you must remain in the world and there find your Liberation and your Happiness. While building materially, you must at the same time build your spiritual strength, your spiritual determination, and be liberated from that very building itself. When the artist paints a picture, he is not attached to the picture, he is merely concerned with reproducing his ideas and materializing them on canvas; after he has done that, he is free. Likewise those of you who are still seeking, who are still groping, who would desire to enter into that realm of Happiness and of Truth which abides in each one, you must still live in the world of forms, the world of manifestation, the world of unreality, and there, working in the unreal you must discover the real. You must be of the Truth, part of the Truth, and yet work with the unreal and the fleeting. You cannot withdraw, as of yore, into forests, into monasteries, into quiet, secluded valleys to seek and to commune with yourself. That is not Liberation, that is mere self-attainment, that is mere self-seeking; those who would really attain in the times of today, while they are working in the world, while they are making the world beautiful and noble, and perfecting the transient things, even while they are struggling, while they are suffering and are afflicted, must seek that Liberation and that Happiness.


在古代的时候,人们从世界的喧嚣和奔忙中退休,然后退回到在他自己内的真理的世界去寻求平安和幸福。他把自己隔绝起来去搜寻,去发现,去与他自己交谈,并且因此进入那个王国在那里有幸福,在那里有解脱存在。但是当时间到了现代,当你不得不去建造不仅物质的还有精神的,你必须留在世界中,并在那里寻找你的解脱和幸福。当进行物质的建造的时候,你必须同时构建你的精神上的力量,你的精神上的决心,并且从那建造本身中解脱出来。当艺术家绘了一幅画,他并不依附那画,他仅仅关心他的理念的再生,和在帆布上把它们物质化出来;当他完成那个之后,他是自由的。同样地你们这些仍然在寻找的人,仍然在探索的人,期望进入那安住在每个人内的幸福和真理的领域的人们,你们必须仍然住在形式的世界,现象的世界,不真实的世界中,并且在那里,在不真实中工作,你必须发现真实。你必须成为真理,真理的一部分,并且仍然与不真实和暂时性一起共事。你不能够退隐,像从前那样,进入森林,进入寺院,进入宁静中,在山谷中与世隔绝,去寻找和去与自己交谈。那不是解脱,那仅仅是自身修养,那仅仅是追逐利己;那些在今天这个时代会真正地有所获得的人,当他们在世界中工作的时候,当他们正在使世界美丽和高贵,使短暂的事物完美,甚至当他们正在挣扎,当他们正在忍受痛苦和苦恼的时候,必定寻求那解脱和那幸福。


So if you look at it from that point of view; Liberation is not annihilation; on the contrary, it is construction; Liberation is not negative, but on the contrary, it is positive. It is not entering into a mere void and there losing yourself, but it is entering into Truth, becoming part of the Truth, and going out and liberating those who are worshipping the reflections on the still pools; then you have great energies and vitality, then you are part of the world. When once you have attained Liberation and when once that Happiness becomes part of your being, then you realize that Liberation is constructive and not a mere vague dream. It is as tangible as that fire which you see, as alive and dancing as that flame. There are those who imagine that Liberation is the annihilation of the world, the entering into a void where there is no self. It is true that there is no separate self, but there is the Self of all; there the world is one; the flower, the blade of grass, the vast skies, every tree, every human being exists in that Kingdom. Because many have the idea that Liberation means the annihilation of all things around them, the destruction of the world of material welfare, of art, of science, of beauty, I would urge on you that it is rather in making those things that are around you more beautiful, more noble and more perfect, that you attain Liberation, although at the same time you must be detached from them all. As the scent of the flower is wafted through the air and leaves the flower as it was, so is the liberated man who gives freshness, who gives delight to every passer-by. So those of you who would seek this Liberation and this Happiness must not only dream, must not only have contemplations and solitary retreats, but must work in the world of transient things, making the world beautiful, making it noble, and making human beings happy, even though these are temporary. In order to forget the physical, you must first perfect it; in order to attain, you must not neglect it.

因此,如果你从那个角度看它,解脱并不是湮灭,相反,它是建设;解脱不是消极否定,相反地,它是正面积极的。它并不是进入一种纯粹的空虚,在那里失去你自己,而是它是进入真理,成为真理的一部分,并且走出去,去解放那些正在崇拜那在静止的池塘中的倒影的人们;然后,你有巨大的能量和活力,然后你就是世界的一部分。当你一旦获得了解脱,并且一旦当那幸福成为了你的存在的一部分,那么你就会认识到那解脱是建设性的,而不只是一个模糊的梦。它就好象你看见的火一样是可以触知的,像那火焰一样有活力和舞动着。有一些人们他们设想解脱是世界的湮灭,进入一种空虚在那里没有自我。并没有什么独立的自我这是真的,但是有全体的我;在那里世界是一个;花朵,草的叶子,广阔的天空,每棵树,每个人类在那个王国中存在。因为许多人认为解脱意味着他们身边的所有的事物的湮灭,关于物质利益的世界,关于艺术,关于科学,关于美的毁灭,我会主张它更为恰当的定义是使那些围绕你的事物更加美丽,更加高贵和更加完美,那个你获得的解脱,尽管同时你必须从它们的一切当中脱离出来。正如花朵的芳香飘荡在空气中,把花朵自己留下,因此是那解脱的人给予新鲜,他把乐趣带给每个经过的人。因此你们那些会寻找这个解脱和这个幸福的人。必须不只是梦想,必须不只是有沉思的和独自避静,而是必须在短暂的事物的世界中工作,使世界美丽,使它高贵,并且使人类幸福,即使这些是暂时的。为了忘记物质的,你必须首先使它完美,为了获得,你必须不忽视它。

For what profit is knowledge, understanding and wisdom, if you do not use that understanding, that wisdom and that knowledge to break the fetters that binds you? Many of you are more learned in the ways of books than perhaps I am, many of you are much more aged in this life than I am, but because I have found my Liberation and because I have attained that Kingdom of Happiness which dwells within me, I would tell you that, if you would enter into that abode, you must be free from all fetters, you must destroy those cords of affliction which bind you. For wherever a soul is bound by affliction, by the cords of sorrow, he will be unable to enter within himself; he will be unable to see himself clearly. When he has renounced all things, then he will be able to control his mind and his heart, for the heart walketh after the eye and the mind followeth the heart. Unrest is constant until there is this intense desire to discover the Truth. Because you suffer from your own actions, from your own desires, from your own little knowledge, from your own little purposes, your own little deceits and little conceits, because you have not been able to rid yourselves of these, you will never be able to enter into that Kingdom which dwells within you.


如果你不去用那理解,智慧和知识去打破那束缚你的镣铐的话,那么拥有知识,理解和智慧又有什么益处呢?你们中的许多人从书本上学到的可能比我更多,你们中的许多人在这生中比我更年长的多,但是因为我已经发现了我的解脱,并且因为我得到了那个住在我内的幸福的王国,我会告诉你,如果你想进入那住所,你必须从所有的羁绊中获得自由,你必须摧毁那些束缚着你的痛苦之绳索。因为无论在哪里一个被痛苦,被悲哀的绳索所约束的灵魂,他将不能够进入他自己内,他将不能够清晰地看见他自己。当他弃绝了所有这一切,那么他将能够控制他的头脑和他的心灵,因为心灵行走在眼睛之后,而头脑跟随着心灵。不安的状态一直持续直到有这种强烈的意愿去发现真理。因为你从你自己的行动,从你自己的欲望,从你自己的一小点知识,从你自己的小目标,你自己的小欺骗和小狂妄中遭受了痛苦,因为你还不能够使你自己摆脱这些,你将永远不能够进入那住在你内的王国。

There was a time when Krishnamurti, as an individual, desired to find Liberation, but, like all human beings, he was caught in the wheel of his own desires, of his own knowledge, of his own little conceits and deceits. Because he desired to reach that Truth which is the purpose of life, because he desired to destroy that separateness which existed between the Truth and his ignorance, he suffered, he was bound to the wheel of birth and death. But now he is consumed in the fire of Liberation and of Happiness, and exists no longer as a separate being because his desires, his creations, his self-expression, have become those of his Beloved.


有一个时期,当克氏,作为一个个体,渴望去发现解脱,但是,就好象所有的人类一样,他被困在他自己的欲望的,他自己的知识的,他自己的小小的狂妄和欺骗的轮子中,因为他渴望达到那作为人生的目的的真理,因为他渴望去摧毁那在真理和他的无知之间存在的隔阂,他受着痛苦,他被束缚在生和死的轮回中。但是现在他正在解脱和幸福的火焰中被烧尽,并且不再作为一个独立的生命存在,因为他的愿望,他的创造,他的自我表达,已经变成了他的挚爱者的愿望,创造,和表达。

Because it has been my purpose to show you that path of Liberation and Happiness and to open your heart so that you will enter into your own inward self and there discover the Truth, I would tell you that you must renounce all things. You must renounce your books -the books that bind you, the philosophies that restrict you, the works that encompass you. You must give up your friends to enter within yourself; you must give up your families. If you would go within and there discover the Truth as a single star in the sky, you must give up your gods, the rites they demand and the ceremonies they require. For if you seek to enter with all these burdens, you will be caught in their limitations, you will be caught in the shrines in which you worship, you will be held by superstitions, by dogmas and by creeds, and to escape from these very things you must renounce those things. I know it is easy and comforting to hide yourself behind books, behind philosophies, behind creeds and dogmas, behind gods and behind ceremonies, but as long as you are held by them, you will be limited, you will be bound and there will be fleeting joys and sorrows. The moment you leave these things behind -as a man passes through a bank of clouds- and enter within and there discover the Truth, you will become part of the Truth. Then you will need no supports, no crutches, but you will need strength, you will need determination and ecstasy of purpose. You must give up your narrowness, your pettiness, your little knowledge, in order to understand the simple truth. Because your mind is complicated, you will make the Truth complicated; because you have the knowledge of books and the authority of books, you will give to that Truth the authority and the knowledge of books.


因为去展示给你们那解脱和幸福的道路,并且去开启你们的心灵,这样你将进入你自己的内在的自我,并在那里发现真理,这已经成为了我的目标,我想告诉你们,你必须弃绝所有的事物。你必须弃绝你的书——那些束缚你的书,那些限制你的哲理,和包围着你的工作。你必须放弃你的朋友而进入你自己内,你必须放弃你的家庭。如果你想走向内并且在那里发现真理好象在天空中的一颗孤星,你必须放弃你的神,他们要求的仪式和他们规定的礼仪。因为如果你带着所有这些负担寻求进入内心,你将被困在他们的局限性中,你将被困在你崇拜的神殿内,你将被迷信,被教条和被教义所控制,并且为了从这些事物中逃脱,你必须弃绝这些事物。我知道把你自己隐藏在书本背后,在哲理背后,在教义和教条背后,在神背后和在仪式背后是容易的和舒适的,但是只要你被它们控制,你就是有限的,你就是被约束的,并且将会有转瞬即逝的喜悦和悲哀。当你把这些事物留在身后的那一刻——就好象一个人穿越一个云层——并且进入内心,在那里发现真理,你将成为真理的一部分。然后你将不需要任何支持,任何帮助,但是你会需要力量,你会需要决心和目标的狂喜。你必须放弃你的狭隘,你的卑微渺小,你的小知识,为了理解简单的真理。因为你的头脑是复杂的,你将使真理复杂化;因为你有书本的知识,和书本的权威,你会把书本的权威和知识强加给那真理。


So, friend, if you would learn to seek that Truth, if you would enter into that abode where lives the Truth like a flame that is ever dancing, that is ever enticing you, that is ever giving you energy to fulfill your purpose, you must set aside all things, you must give up all things and enter within. It is because it is so difficult to give up all things, because the Truth is so difficult to conquer that you need crutches. It is much easier to live in the secluded shrine than to live in solitude, in loneliness on the mountain-top. Though you may perceive the mountain-top in moments of tranquility, in moments of peace, though you may occasionally enter within your heart and there discover the Truth for yourself, it requires great determination to cling to that Truth, for the world of unreality is much more real to those who have not entered into the Kingdom of Happiness, who have not tasted this freedom, and so you have to be supported by those things which have no value. But all things meet in the end; whether you come from one shelter or another, you will come to the same goal. And for those who have perceived the end, it becomes their purpose, their determination, and their duty to go forth and give life to those who have not yet seen, who have not yet felt, who have not yet the knowledge of such things.

因此,朋友,如果你想学会寻找那真理,如果你想进入那个住所,在那里住着好象一团火焰,永远舞动着,永远吸引着你,永远给你能量去实现你的目标的真理,你必须把所有的事物放在一边,你必须放弃所有的事情进入内心。因为去放弃所有的事情是如此地困难,因为真理是如此难以征服以致于你需要帮助。生活在隔绝的神殿中比生活在偏僻,在孤独的山顶上容易的多。尽管你可能感觉到那山顶在某个宁静的片刻,在平静的时刻,尽管你可能偶尔地进入你的内心,并且在那里为你自己发现了真理,它要求巨大的决心去紧握住那真理,因为对于那些还没有进入过幸福的王国的人们,那些未曾品尝过这自由的人们来说,不真实的世界显的更为真实的多,因此你不得不被那些没有价值的事物支撑。但是所有的事情最终都会相会;无论你是来自一个庇护所还是另外一个,你们将走向相同的目标。并且对于那些已经觉察到那终点的人们来说,去发布并把生命带给那些还没有看见,那些还没有感觉到,那些还没有这种事情的知识的人们,这一切成为了他们的目的,他们的决心,和他们的职责。




OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927
(五)
We have another evening before this Camp is closed, and so I would desire that you should comprehend that which I have been explaining, before you leave. By now you must have all perceived in what way the Truth comes, where it lies and in what manner you must proceed in order to find it. In the discovering of that Truth you pray, naturally, for comfort, but you should pray rather for understanding. For comfort passes, and understanding remains, as understanding is the residue of experience, as it is the wisdom that comes from maturity, from ripeness, from thought, from joys and sorrows. Comfort is pleasant, comfort is delectable, comfort is satisfying, but comfort does not give substance, does not enrich the soul -it merely stagnates, and forms a green scum over the mind.


在这次野营结束之前,我们还有另外一个夜晚,因此我期望你们应该理解了我一直在解释的东西,在你们离开之前。到现在你们必须已经充分地了解了真理是以何种方式到来,它位于哪里以及你必须以什么方式前进为了找到它。在真理的发现中你祈求,自然地,为了安慰,但是你更应该祈求理解。因为安慰会过去,但理解会留下,当理解是经验的沉淀,当它是来自成熟,来自圆满,来自思考,来自喜悦和悲伤的智慧的时候。安慰是愉悦的,安慰是快乐的,安慰是令人满意的,但是安慰并不给予实质,并没有使灵魂更丰富——它只是停滞下来,并且在头脑上形成一层绿色的泡沫。

I have found my Liberation and my Happiness through sorrow, through suffering and experience, through setting aside all things, through renouncing the gods I have worshipped; and because of that finding I would give.


我已经找到了我的解脱和我的幸福通过悲哀,通过痛苦和经验,通过把所有的事情抛在一边,通过弃绝我曾经崇拜的神祉,并且因为那个,我会给你们这发现

Truth is generally not understood. Those who would gaze upon the sun need strong eyes, and there be very few who have such strong eyes. They need colored glasses. And because Truth is dazzling, because Truth is powerful, annihilating and yet constructive, you do not desire Truth in all its nakedness, in all its purity; so you clothe it, you call it by pretty-sounding names, so as to comfort yourselves in those names. I know, as I have myself done it; it has been my lot to deceive myself behind colored glasses so as not to be dazzled; but I had to remove those colored glasses through sorrow, through suffering, through the desire and the incessant prayer for understanding. Before you can find the Truth, you require a clear understanding, and with it Truth will come. I have found the Truth which abides in everyone and which abides in me; I have found that Happiness which exists in all and in myself; I have found that Liberation which is in all and in myself; and if I am to give that Truth to you, you must remove those glasses that you have colored with prejudice, through little understanding, through little sorrows, through little pleasures.


真理通常不被理解。那些想向上注视着太阳的人们需要强壮的眼睛,并且很少人有这样强壮的眼睛。他们需要有色眼镜。并且因为真理是眩目的,因为真理是强有力的,摧毁一切的而且还是建设性的,你并不期望真理以它的完全的赤裸裸,以它完全的纯粹(出现),于是你给它穿上衣服,你用听上去很美丽的名字叫它,以便在那些名字里安慰你自己。我知道,因为我自己就做过这个;它曾经是我的命运去欺骗我自己在有色眼镜背后以便不要被弄花眼睛;但是我必须通过悲伤,通过痛苦,通过欲望和不断地祈求理解来摘掉这些有色眼镜。在你能够发现真理之前,你要求一个清晰的理解,并且伴随着它真理会到来。我已经发现了安住在每个人内的也安住在我内的真理;我已经发现那存在所有人内和在我自己内的幸福,我已经发现那在每个人内和在我自己内的解脱;并且如果我把那真理给你,你必须除掉那些眼镜,你已经通过微小的理解,通过微小的悲哀,通过微小的喜悦以偏见染色的眼镜。

You desire comfort, you desire substance, you desire knowledge and wisdom, but, friend, that knowledge, that substance, that wisdom come only when you can behold the Truth in its entire nakedness, when you can be one with the Truth and abide with that Truth. But those who would understand this Truth, this Truth of Happiness and Liberation, must set aside those things which they have accumulated, those things which have grown up and have hidden the Truth during the past. I would that you could find the Truth for yourself, the Truth of your own understanding, of your own creation, which is the same as my understanding and my creation. For authority is like a cloud. It darkens and it does not clear, it hides the face of the mountain, and hence that which you worship is hidden; but you should have all things open, clear and precise in your understanding. Then you will discover the Truth.


你们渴望安慰,你们渴望实质,你们渴望知识和智慧,但是,朋友,那知识,那实质,那智慧仅仅当你们能够注视着真理以它的完全的赤裸裸的时候,当你能够和真理成为一个并且和那真理同在的时候才会来。但是那些想理解这个真理,这个幸福和解脱的真理的人们,必须把那些他们已经累积的,那些已经逐渐形成并且在过去中隐藏了真理的事情搁置一旁,我想你们能够发现真理为你们自己,你自己的理解的,你自己的创造的真理,它正如我的理解和我的创造一样。因为权威就好象一片云,它把天空弄暗并且它不澄清,它隐藏起山峰的面孔,因此你崇拜的那个也是被隐藏的;但是你应该让所有的事情在你的理解中敞开,清晰和准确。然后你将发现真理。

There must not be in your mind the fear of missing something. Many people are afraid, naturally, that because of their misunderstanding or their lack of understanding of the Truth, they will not see the glory of the Beloved. But, friend, if you would see the glory, if you would see the face of the Beloved, you must have a pure heart and a tranquil mind. Then you will have the power to discriminate, the power to choose, the power to set aside those things which are trivial, those things which are transient.


在你的头脑中一定不要有失去某个事物的恐惧。许多人害怕,自然地,那是因为他们的误解或者他们缺乏对真理的理解,他们将不会看见挚爱者的光荣。但是朋友,如果你想看见那光荣,如果你想看见挚爱者的面容,你一定要有一颗纯洁的心和一个安静的头脑。然后你将有力量去辨别,有力量去选择,有力量去把那些琐碎的,那些短暂的事情搁置一旁。

And so I would ask you not to crave for comfort, but for understanding, for with understanding you have judgment, with understanding you have tolerance and affection; without these, woe to the man who searches for Truth, for he will be bound by his own fetters. So I would ask you to have understanding and not a definite set of beliefs, of dogmas, of authorities, of credulities. Then you will be able to help, then you will be able to become the real disciples of the Beloved, then you will have the Beloved with you.


并且因此我想请求你们不要渴望安慰,而是渴望理解,因为带着理解你拥有判断力,带着理解你拥有宽容和爱;没有这些,悲哀会来到那寻找真理的人身上,因为他会被他自己的枷锁束缚。因此我想请求你们去拥有理解而不是一套确定的信仰,教条,权威,轻信。那么你将能够去帮助,那么你将能够去成为挚爱者的真正的门徒,那么你将拥有挚爱者和你在一起。

Like everyone else, Krishnamurti, in the past, searched, obeyed and worshipped, but as time grew, as suffering came, he wanted to discover the reality which hides behind the picture, behind the sunset, behind the image, behind all philosophies, behind all religions, all sects, all organizations, and to discover and to understand that, he had to hang on to a peg of unreality, of untruth, till, little by little, he was able to pass all those shrines that are limiting, that are binding, all the gods that insist on worship. In passing all those he was able to arrive where all religions, where all affections are consummated, where all worship ends, where all desire ceases, where the separate self is purified by being destroyed. It is because I have gone through those stages that I am able to speak with the authority of my own experience, with the authority of my own knowledge, and I would give to you of that knowledge, of that experience.


像其他每个人一样,克氏,在过去,搜寻,服从和崇拜,但是随着时间的增长,痛苦也来临,他想要发现隐藏在图画后面,在日落后面,在神像后面,在所有的哲学后面,在所有的宗教,所有的教派,所有的组织后面的真相,并且为了发现和为了理解那个,他必须紧紧抓住一个关于非真实,关于非真理的木桩,直到,渐渐地,他能够通过所有这些限制的,束缚的神殿,所有的神都坚持要求崇拜。在经过所有这些时,他能够到达一个地方在那里所有的宗教,在那里所有的爱都被圆满实现,在那里所有的崇拜都结束,在那里所有的渴望都停止,在那里单独的自我通过被摧毁而获得净化。这是因为我已经走过这些阶段,所以我能够说话以我自己的经验的权威,以我自己的知识的权威,并且我想把那知识,那经验给你们。

The guide knows the short mountain-path, and though it be dangerous, though there be great obstacles to climb, though there be many pitfalls, if you would be as the guide himself, you must follow the guide who knows -follow not blindly, not superstitiously, not in credulity, but through your own desire to find the Truth, through your own suffering, through your own desire to set aside those things which are fetters, which are holding you as cords of affliction. So, if you would follow me into your own hearts, where there lies this Truth, where dwells the Beloved, you must have a mind that is trained through understanding, that is unprejudiced, that is not bound, that is not limited in its vision of greatness. For prejudice hides and does not make clear, prejudice is like the cloud which hides the sun, and most people prefer to dwell behind the cloud rather than in front of it where there is no barrier between themselves and the clear sun. So if you have a mind that is without prejudice, that is not narrow, that is understanding, Truth will come, Truth will invite you into its abode, which is your own heart, which is your own understanding.


向导知道最短的山路,并且尽管它是危险的,尽管有巨大的攀爬的障碍,尽管有许多陷阱,如果你想要成为像向导本人那样,你必须跟随那位知道的向导——不盲目地,不迷信地,不轻信地跟随,而是通过你自己的渴望去发现真理,通过你自己的痛苦,通过你自己的愿望去把那些是枷锁,那些像痛苦的绳索一样困住你的事物搁置在一旁。因此,如果你想跟随我进入你自己的内心,在那里放着这真理,在那里居住着挚爱者,你必须有一个通过理解被训练过的头脑,那是无偏见的,那是不受约束的,那是不被限制的在它的关于伟大的憧憬中。因为偏见会隐藏并且不使之清晰,偏见就好象隐藏太阳的云,并且大多数人们喜欢住在云后面而不是在它的前面,在那里并没有障碍物在他们自己和清晰的太阳之间。因此如果你有一个没有偏见的头脑,它是不狭隘的,它是理解的。真理就会到来,真理会邀请你进入它的住所,那是你自己的心,那是你自己的理解。

Then you must have a tranquil heart, a heart that is affectionate, yet detached and impersonal. It is essential to love, for through love you grow, you expand, you live as the bird lives in the free air, joyous at all times. So must be a heart which is full of affection, but it must be detached, impersonal and able to give its affection to all, and not to one individual alone, or to one particular group.


然后你必须有一颗安静的心,一颗充满深情的,然而超然的和非个人化的心,它是去爱的基础,因为通过爱你成长,你扩展,你好象鸟儿生活在自由的空气中一样生活,总是充满快乐的。因此一定是一颗充满爱的心,但是它必须是超越的,非个人化的和能够把它的爱给所有人,并不是只给单独某个个体,或者给某个特别的团体。

Then you must have a body made perfect with understanding; for without a clean, fine body, there is ill health. So when you have the mind, the emotions and the body in perfect cooperation, assisting each other, developing each other, encouraging each other, that veil which separates you from the Truth will be destroyed. Then will come that which you desire, the comfort of understanding, not the comfort of stagnation. As on the pools in the woods where there have not been many winds, where the life has not been, where the birds do not alight, you will find a green scum, you will find that no animal comes to drink, that no human being delights there, you will find that there is no reflection of the heavens or of the open skies or of the flying birds, so is the mind, so is the emotion, so is the body which is comforted. But the moment you desire to seek understanding, the moment you desire to have that Truth within you, then you are as the dancing waters of the sea; you will have your calmness, your moments of tranquility, but you will also be like the rivers that dance down to the sea.


然后你必须有一个身体以理解使之完美,因为没有一个干净的,良好的身体,就会有不健康。因此当你的头脑,感情和身体处于完美的合作,彼此相互协助,彼此相互发展,彼此相互鼓励,那使你与真理分隔的面纱将被摧毁。然后你所期待的那位将到来,是理解的安慰,不是停滞的安慰。正如在树林中的一个小水塘上,在那里不会有很多的风,在那里不存在生命,在那里鸟儿并不快乐,你将发现一团绿色的浮藻,你将发现没有动物前来饮水,没有人类在那里欢乐,你将不会发现有天堂的或者开阔的天空的或者飞翔的小鸟的倒影,那被安慰的头脑是如此,感情是如此,身体也是如此。但是当你渴望寻找理解的时刻,当你渴望拥有那真理在你内的时刻,那么你就好象起舞的海浪;你将拥有你的平静,你的宁静的时刻,但是你也会像那奔腾着流向海洋的河流。


So those who follow the Truth, which abides in me, must discover their wisdom in their understanding, in their experience, in their sorrows, and in their joys. Of what avail is it to give a beautiful picture to a child? He would little understand its beauty. But give it to the real artist, give it to the man who has great understanding of pictures, and he will appreciate it, he will desire, not to copy, but to create it in himself, in his own fashion, in his own manner. Because you desire to copy, there is misery; because you desire authority, there is trouble; but if you desire to understand, if you desire to cooperate, if you desire to create in the light of that understanding, then you will not be troubled, then you will have found peace, then you will have established within you the delight of being ever with the Beloved. And, friend, in this short time that we have been together, some who have knowledge -not of mysterious things- will have found understanding; with them dwells the responsibility of cooperating with that understanding. When within you lies the glory of the Truth, you can develop it fully, as the flame develops when you throw logs of wood into it; or you can let that flame die down and wait for an aeon, for centuries, to rekindle it so that it will give comfort, give warmth, give substance to the mind, to the heart that suffers.


因此那些追随着安住在我内的真理的人们,必须在他们的理解中,在他们的经验中,在他们的悲哀中,和在他们的喜悦中开启他们的智慧。把一张美丽的图画给一个孩子有什么利益?他几乎不理解它的美。但是把它给真正的艺术家,给一个对图画有巨大的理解的人,他将会欣赏它,他将渴望,不是复制,而是在他自己内,以他自己的样式,用他自己的方式去创造它。因为你期望复制,就会有痛苦,因为你期待权威,就会有麻烦;但是如果你渴望去理解,如果你渴望去合作,如果你渴望去创造在那种理解之光中,那么你将不会困惑,那么你将发现和平,那么你将在你内建立起永远一直和挚爱者在一起的喜悦。并且,朋友,在这个短暂的时间里,我们已经在一起,一些有知识的人——不是关于神秘事物——将发现理解;和他们一起居住着带着那种理解去合作的责任。当在你内放着真理的光荣时,你能够充分地使它发展,正如火焰升起当你把柴火扔在它上面的时候;或者你会让那火焰熄灭并且等待千万年,几个世纪,去重新点燃它,这样它将给头脑,给受苦的心灵带来安慰,带来温暖,带来实质的要义。

OMMEN CAMP FIRE TALK, 1927
(六)
Once there was a mountain whose head was hidden beyond the clouds; around it there were vast plains, and valleys upon valleys. In search of that mountain-top, people gathered from all quarters of the world; people of many nationalities and of many types came there to discover the truth, which the mountain held. Some came to examine the flora and the fauna of the mountain-side, others came to examine scientifically its strata, its height and its width, how much shadow it cast. People came to worship it, to rejoice in its glory, to see it and to carry back that memory to their homes and cherish it in their hearts. Some came to paint it, some came to photograph it, some came to take away little bits of earth and stone from the mountain, some came to perform ceremonies round about it, some came in order that they might tell of the truth of that mountain to others, some came and talked and heard their own echo -their laughter reached their own ears, back from the mountain.


曾经有一座山,它的山顶隐藏在在云后面;围绕着它的是广阔的平原,和山谷叠着山谷。为了寻找那山顶,来自世界各个角落的人们聚集在一起;许多民族和许多类型的人们来到那里为了寻找那座山上的真理,一些人开始着手研究山坡上植物和动物群,另外一些人着手进行它的岩层,它的高度和它的宽度,它投下了多少阴影的科学研究,人们来到这里崇拜它,欣喜于它的光荣,来参观它并且把回忆带回他们的家并且在他们的心中珍藏它。一些人来画它,一些人来给它拍照,一些人会从山上带走一小点泥土和石头,一些人围绕着它举行仪式,一些人来是为了他们可以把关于那座山的真理告诉其他人,一些人来说并且听他们自己的回音——他们的笑声从山中返回传到他们自己的耳朵里。

Others came wanting knowledge, and desiring that the mountain should give them the solution for all their troubles. But its head was beyond the clouds, nearer the heavens, and there were very few who had climbed to the very top and who beheld from there the full view of all the peoples, all the temperaments, all the valleys and all the plains. So is Truth..


其他人来是想要得到知识,并且期望那山应该给他们关于他们的所有的麻烦的解决方法。但是它的山顶在云的后面,更接近天堂,并且很少有人曾爬上那顶点,并且从那里能看到所有人,所有的暂时的事物,所有的山谷和所有的平原的全景,真理也是这样。

You who have gathered here from forty different countries, have come to worship the Truth, to discover the Truth, but you have come with your own understandings, with your own doubts, with your own encouragements, with your own wisdom, to discover, to understand, that which I have been holding up to you. You have come to see me, the Truth, and you have come partly understanding, partly prejudiced, partly judging, partly perverting the Truth. He needs to be a strong man who would climb the mountain-top, who would understand the entire Truth in all its nakedness, in all its perfection. He needs to have a strong heart and a strong mind to contain it and to hold it, and strong eyes to see the vision, to see the glory of that Truth. People who come to worship an image, to worship the rocks of the mountain, only perceive a part of it and then return home convinced in their own little understandings, in their own little knowledge, in their own little wisdom. But unless you have the entire Truth, the absolute Truth in all its profundity, in all its simplicity, you are not the Truth. The part does not make the entire Truth; one aspect of the Truth does not give the full understanding of the whole Truth..


你们聚集在这里的人来自四十个不同的国家,前来崇拜真理,来发现真理,但是你们是带着你们自己的理解,带着你们自己的怀疑,带着你们自己的激励,带着你们自己的智慧而来,去发现,去理解,那我已经为你们展示的东西。你们已经看见了我,真理,并且你们已经部分地开始理解,部分地怀有偏见的,部分的判断,部分地歪曲了真理。他需要成为那个想爬上山顶的,想以它的完全的赤裸裸,以它的全部的完美的来理解整个真理的强者。他需要有一颗坚强的心和一个强大的头脑去容纳它和把握它,和强壮的眼睛去看见那景观,去看见那真理的光荣。那些前来崇拜一个影像,崇拜山峰的岩石的人们,仅仅认识了它的一部分,然后返回家信服于他们自己的那一小点理解,他们自己的一小点知识,他们自己的一小点智慧。但是除非你拥有整个真理,绝对的真理以它全部的深奥,以它全部的单纯,否则的话你还不是真理。部分并不会产生整个真理,真理的一个方面并不会给予整个真理的完全的理解。

I have been desiring to give you the full Truth which abides within me, and which I have learned, through centuries, through many lives, to conquer and to establish well in my heart. You have come from different hinds, with your different temperaments, with your different understandings, with your different wisdoms, and before you can accept this Truth fully, before you can understand it in all its nakedness, in all its simplicity, there must be purity of mind and tranquility of heart. You all desire immediate solutions for your passing shadows of sufferings, passing shadows of afflictions, passing shadows of joys, and because the solution is never without, but is of your own understanding, of your own knowledge, of your own wisdom that abides within you, you are disappointed. Because you cannot understand the Truth in its entirety, there is puzzlement, there is confusion, there is questioning, there is doubt. You want all your sorrows, all your griefs, all your accumulations of ages to be swept aside by one brief momentary glimpse of the Truth. How can you keep the river clean, pure, undefiled, if the source is sullied? So you must return to the source and there begin anew, begin again to tread the very stages that you have already trodden; go over them in your minds, interpret them anew, so that you will grow straight as the fir tree on the mountain-top in solitude and in firmness. But this requires complete renunciation, your going through greater sorrows, greater pleasures and greater ecstasies, if you would arrive at that mountain-top which holds its head above the clouds of human understanding. So you have to begin where all people begin, for there only lies knowledge, there lies wisdom, there lies understanding which is in the mind and in the heart. If you have not a pure mind and a clean heart, if you have not a mind that has understanding and a heart that is sympathetic and affectionate, then whatever authority, whatever knowledge of books or of persons you may possess, it will all wither away as the leaf in the autumn.

我期望给予你们那住在我内的完全的真理,我在经过了许多个世纪,经历了许多生之后才学会在我心中去征服和去很好地建立起来它。你们来自不同的背景,带着你们各自不同的性格,带着你们不同的理解,带着你们不同的智慧,并且在你们能够完全地接纳这个真理之前,在你们能够理解它以它的完全的赤裸裸,以它的完全地单纯之前,必须要有头脑的纯净和心灵的宁静。你们全都期望着对于你们的目前的痛苦的阴影,目前的苦恼的阴影,目前的喜悦的阴影有立即的解决方法,并且因为解决办法永远没有,除了住在你们内的你们自己的理解的,你们自己的知识的,你们自己的智慧的方法,你们是失望的,因为你们不能够以它的整体来理解真理,就有迷惑,有不解,有疑问,有怀疑。你们希望所有你们的悲伤,所有你们的忧伤,所有你们的年龄的累积都能够被扫到一边通过一次对真理的短暂的一瞥。你怎么能够保持河水清澈,纯净,不被玷污的,如果源头是被污染的?因此你必须返回到源头,并且在那里开始革新,重新开始去踏上那你已经踩过的台阶,在你的头脑中重温它们,重新解释它们,这样你将象在山顶上的枞树一样独自地坚定地长得笔直。但是如果你想到达那山顶,它挺立在人类理解的云层之上,这要求完全彻底地弃绝,你经受更大的悲哀,更大的愉快和更大的狂喜。因此你必须从所有人开始的地方开始,因为只有在那里放着知识,在那里放着智慧,在那里放着在头脑和心中的理解。如果你没有一个纯洁的头脑和一颗干净的心,如果你没有一个已经理解的头脑和一颗充满同情的和深情的心,那么你也许拥有无论什么权威,无论什么书本的或者个人的知识,它全部都将枯萎就好象秋天的叶子一样。

So those who would climb to the heights of understanding and of Truth in all its fullness, in all its greatness and simplicity, must keep their minds and their hearts clean, strong and perfect. To do that you must watch, examine, criticize yourself and change constantly. You must needs be a strong man, you must needs be a man that is experienced in wisdom, before you can understand Truth in its fullness, in its greatness. If you would climb to those heights where lies the Truth, you must watch all your actions, you must watch all your thoughts, you must watch all your affections, for they are limiting if they are not clean, if they are not pure, if they are not strong in proportion to the Truth. And who can help the weak man to climb to the mountain-top? He can only help himself, he can only gather strength to climb from within himself. And so those who would desire the Truth that will destroy their sorrows, their fleeting affections, their passing desires and impermanent afflictions, must possess a strong, pure and clean heart. You must have wisdom, you must have experience, you must have the intuition that guides, and if you have not those, many suns will set, many years will pass, before you can perceive the Truth. And to acquire these, you must doubt, you must question every action, every thought that springs within you, and never be satisfied until you have gained that Truth which abides within you, till you are certain of your own Truth, till there is this certainty which is born out of great uncertainty -uncertainty of your purpose, uncertainty of your goal, uncertainty of your determination. Out of these uncertainties, immense, strong, purposeful certainty will be born.


因此那些想爬到理解的高度和以它的全部的完整性,以它的完全的伟大和单纯的真理的高度的人们,必须保持他们的头脑和他们的心的纯洁,坚强和完美。为了做到这个你必须看,检查,批评你自己并且不断地改变。在你能够以它的完整,以它的伟大来了解真理之前,你必须是一个坚强的人,你必须是一个在智慧方面有经验的人。如果你想爬上那些放着真理的高度,你必须观察你全部的行动,你必须观察你所有的想法,你必须观察你所有的情感,因为如果它们不是纯洁的,如它们不是纯粹的,如果它们不是坚定地与真理保持一致的话,它们就是限制的。并且有谁能够帮助软弱的人攀登到山顶呢?他只能帮助他自己,他只能从他自己内积聚力量去攀登。并且因此那些渴望那会摧毁他们的悲哀,他们的暂时的喜爱,他们目前的欲望和暂时的忧伤的真理的人们,必须拥有一颗坚强的,纯洁的和干净的心。你必须有智慧,你必须有经历,你必须有引导你的直觉,并且如果你没有这些,许多次太阳将落下,许多年将过去,在你能够察觉到真理之前。并且去获得这些,你必须怀疑,你必须置疑每个行动,在你内涌出的每个想法,并且永远不满意直到你已经获得那住在你内的真理为止,直到你确定你自己的真理,直到有这个诞生于巨大的不确定中——你的目标的不确定,你的终点的不确定,你的决心的不确定——的确定性为止。由于这些不确定,无限的,强大的,有目的的确定性将诞生。

Likewise beware of authority. Authority may comfort for a moment, but it is not the Truth, it is not lasting, it is not permanent; it is like the cloud across the fair sky, it passeth away and you are left naked, burning in the brilliant sun. So if you would have that knowledge which is your own, which is of your own creation, which is the outcome of your own experience, then you must go within, cleanse yourself of all those things which you have accumulated, cleanse yourself of those impurities; and, little by little, as the sun rises in the morning and disperses the mist by its warm rays, so in you there will be born the strength, the determination, the purpose to achieve the mountain-top. And there lies the only comfort, for what you gather from your own experience, from your own knowledge, is lasting, is permanent; and nobody, whoever he may be, can destroy that which you have created with your own hands, with your own sufferings, with your own afflictions. Out of that comes the desire to live nobly; for who can give the desire to live nobly except yourself? What heart, except his own, can prompt and urge a human being to tread the path of peace, the path of Liberation and of Happiness? Others may encourage, others may discourage, but in you alone lies the power to tread, in you alone lies the determination, in you alone lies the wisdom. If you would attain that Truth, if you would become perfect in the knowledge of that Truth, you must go through this process of renunciation, setting aside those things which have no value, putting aside your little knowledge in order to acquire greater knowledge, putting aside your little wisdom in order to acquire greater wisdom; and so when you reach the abode where there is no cloud of doubt, of misjudgement, where there is no question of perverting judgment, or of false thoughts, of false emotions, of fleeting affections, then you are truly in possession of the Truth, then truly are you like myself -the Beloved.


同样地谨防权威。权威可以安慰一时,但它不是真理,它是不长久的,它是不永恒的;它好象飘过晴朗的天空的云朵,它会飘走而你被赤裸裸地留下,在辉煌的太阳中燃烧。因此如果你想拥有那是你自己的,是你自己的创造的,是你自己的经验的结果的知识,那么你必须走向内,净化你自己关于所有那些你已经累积的事物,净化你自己关于那些杂质;于是,逐渐地,正如太阳在早晨升起并以它的温暖的光线驱散薄雾那样,于是在你内将产生去成功到达山顶的力量,决心,目标。并且在那里有唯一的安慰,因为你从你自己的经验,从你自己的知识中收集的东西,才是长久的,是永恒的;并且没有人,无论他是谁,能够摧毁那你以你自己的双手,以你自己的痛苦,以你自己的苦恼创造出的东西。由于那是来自崇高的活着的渴望。因为除了你自己以外还有谁能够给你去崇高的活着的渴望?什么心,除了他自己的,能够促使和驱策一个人类踏上和平的道路,解脱和幸福的道路?其他人也许鼓励,其他人也许阻挠,但是在只有在你内才有去行走的力量,只有在你内才有决心,只有在你内才有智慧,如果你想获得那真理,如果你想在真理的知识方面变的完美,你必须走过这个弃绝的过程,把那些没有价值的事情放在一旁,把你的小知识放在一旁为了获得更伟大的知识,把你的小智慧放在一旁为了获得那更大的智慧;并且因此当你到达那住所,在那里没有怀疑的,错误判断的乌云,在那里没有滥用判断的,或者错误的想法的,错误的情感的,暂时的喜爱的问题的时候,那么你就真正地拥有了真理,那么你真正地像你自己——挚爱者。

So those who have come from far-off lands to worship the mountain, will worship it, will photograph it, will carry away the earth and the stone which they have gathered, will examine the fairies, the angels, round about the mountain; but those who have climbed to the top will become the mountain, those who have reached the summit will know the delight of helping, of giving, of liberating others.


因此那些从遥远的大陆来崇拜山的人们,会崇拜它,会给它拍照,会带走他们捡到的泥土和石块,会研究围绕着山的精灵,天使;但是那些已经爬到顶的人们将成为那座山峰,那些已经到达顶峰的人们将知道关于帮助,关于给予,关于解放他人的喜悦。

So, friends, you who have gathered from different nations to worship the mountain, should beware of what you take back; beware whether it be part of the Truth, or the full Truth. If it be part, then let there be a burning desire within you to reach the very mountain-top, to become the Beloved, to become the Truth itself. And when you have reached that stage, as I have, when you have become the Beloved, as I have, then you will be able to give those waters of life that are eternal, then you will be able to satisfy the thirsty, then you will be able to give balm to the afflicted, then you will be the redeemers of the world. You are all walking by the light of the candle, but because I hold you in my heart, I would give you the light of the sun.


因此,朋友们,你们从不同的国家聚集一起来崇拜山峰,应该注意你们带回去的是什么;注意它是真理的一部分,还是完全的真理。如果它是部分,那么请让一个想要到达那顶峰,要成为那挚爱者,成为真理本身的燃烧着的渴望在你们内产生。并且当你到达了那个阶段,正如我那样,当你已经成为了那挚爱者,正如我那样,那么你将能够给予他人那永恒的生命之水,那么你将能够满足那干渴的人,那么你将能够把香膏给予那受苦之人,那么你将是世界的救世主。你们全都在蜡烛的光中行走着,但是因为我拥抱你们在我的心中,我想给你们太阳的光芒。

Now, this is our last evening, and you are all going away to different countries with part of the Truth; you are going away with greater burdens than you know of, you are going away to enrich your own lives and the lives of others. With a sun in your heart, with delight in your mind, you must create those things which are lasting, those things which will give eternal comfort to others. For one who has reached Liberation, for one who has achieved, for one who is in full possession of the Truth, there is no sorrow in parting. And because in me you all exist, for me there is no separation; but because you do not possess me, for you there is separation and sorrow. There is separation for those who, because of their little understanding of Truth, have not conquered the Truth, have not become part of the Truth. But if you bear that Truth in your heart, if you bear me, who am the end of all search, in your heart, then there will be no separation. In that strife, in that struggle to attain the mountain-top, there is unity both in affliction and in joy. So, friend, wherever you may go, if you have that Truth, you will not be lonely, you will not be depressed, you will need no comfort from without, you will need no truth except this one Truth..


现在,这是我们最后的一个夜晚,你们即将离开去不同的国家带着真理的一部分;你们带着比你们所知道的更伟大的责任离开,你们离开去丰富你们自己的生活和他人的生活。以一个在你们心中的太阳,以在你们的头脑中的喜悦,你们必须创造那些永恒持久的东西,那些会给予他人永远的安慰的东西。对于一个已经达到解脱的人,对于一个已经实现的人,对于一个完全拥有真理的人,再也没有分离的痛苦。并且因为你们所有人都存在于我内,对于我来说并没有分隔;但是因为你们并不拥有我,对于你们就有分隔和悲伤。有分隔对于那些,因为他们的对真理的一小点理解,并没有征服真理,没有成为真理的一部分的人来说。但是如果你们在你们的心中持有那真理,如果你们怀念我,是那终结所有寻找的人,在你们的心中,那么将没有分隔。在那努力中,在那去到达山顶的奋斗中,有一个联合不仅在痛苦中也在喜悦中。因此,朋友,无论你会走向哪里,如果你拥有那真理,你将不会孤单,你将不会沮丧,你将不会需要来自外面的安慰,你将不需要真理除了这一个真理以外。
作者: Sue    时间: 2010-3-23 13:58

The purpose of life is to lose the separate self...

生命的意义就在于失去那单独的自我...

And to acquire these, you must doubt, you must question every action, every thought that springs within you, and never be satisfied until you have gained that Truth which abides within you...

而要获得这些,你必须怀疑,你必须质疑每个行动,质疑你内心涌出的每个想法,并且永不满足,直到你已经获得那常驻你内在的真理为止...





欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2