Board logo

标题: 给学校的信 - 偏见 [打印本页]

作者: Sue    时间: 2010-8-16 09:46     标题: 给学校的信 - 偏见

Relationship is not intellectual
关系不是一种智力上的东西

Violence and nihilism are spreading throughout the world. The more highly organized society is, the more possibility there is of violence; and the sense of non-cooperation, which is nihilism, must be on the increase. Law cannot solve this problem for we all depend on each other. If one highly specialized group strikes against another and the strike is legal, there is no way out of this disorder. The tyrannical States have forbidden strikes, but that is not the way either. Each specialized segment of the community is opposing another specialized group; and the poor, seeing affluence, naturally want part of it.

暴力和虚无主义在全世界蔓延。越是高度组织的社会,就越有可能存在暴力;不合作主义,也就是虚无主义,必然不断壮大。法律无法解决这个问题,因为我们都要依赖于他人。如果一个非常特殊的群体为反对另一个群体而罢工,而这个罢工也是合法的,那么这场混乱就无法结束。独裁政府禁止罢工,而这并非良方。社会上每个特定的群体都会敌对另一个特定的群体;而当穷人看到财富时,自然也会想分得一部分。

So there is tremendous struggle going on within society, leading to violence in every form. Law and police order cannot bring peace to the world, and we must have peace to survive at all. Peace is not established by the politicians; theirs is only a peace between two conflicts. Peace is A in the relationship of human beings whether they are black, white or pink, communist or A Catholic, and so on. The relationship is not at the intellectual level. A relationship at that level is no relationship at all. Relationship is on the human level of understanding and affection. This is denied when action conforms or adjusts to an image made by the intellect. Ideas are far more important to us than the human relationship of affection with its consideration.

所以社会上存在着巨大的对立,导致了各种形式的暴力。法律和警察的秩序无法给世界带来和平,但为了生存我们却必须拥有和平。和平不是政治家们打造的;他们的和平只是两次冲突之间的和平。和平是在人与人的关系里的,无论他是黑人,白人,又或是左翼的,共产党人,或是天主教徒。关系不是智力层面的。那个层面的关系完全就不是关系。关系是存在于人类理解和友爱层面的。而当行动屈从于一个智力所产生的形象,或被它所影响时,关系便会被否定。对我们来说,观念要远比人与人之间相亲相爱的关系重要得多。

Why have formulas become so important? Is it because we do not know how to act, and so escape into ideas, into formulas with which we hope to solve the problems? To kill an animal or a human being is the ultimate act of violence. We all recognize this deep down in our hearts, but yet find reasons, logical and illogical, why we should kill. So killing becomes the traditional way of dealing with problems that arise from living. Killing is not with the bayonet or with the bomb only, but also with the attitudes, the opinions, the judgements and the gestures that one uses to destroy others. We are taught to hate from childhood: a parent tells his children, 'Don't see so-and-so, he's not a nice man', or 'She's not one of us', and so the seed of hate is sown. The misery of it all is the importance given to prejudice, to established values and to dangerous things like nationalism and separate gods to which one has become accustomed. The collecting of garbage and the representation of God are specialized functions that people create as monopolies, and so these very people become the source of violence.

为什么准则变得如此的重要?是因为我们不知道如何去行动,于是就逃到那些我们希望能够解决问题的想法和准则里吗?杀死一只动物或一个人是暴力最极端的行动了。实际上在我们的内心里,我们都是这么认为的,却还要为我们为何杀戮寻找各种或合理或荒谬的理由。所以杀戮成为一种我们解决生活里出现的问题的惯常的方式。杀戮不止是用刺刀和炸弹,还包括那些我们用来毁灭别人的态度,意见,判断和姿态。从孩童起,我们便被教以憎恨:一个家长告诉他的孩子,“别去见那个谁谁谁,他不是个好人”,或是“她不是我们的一员”,由此便种下了憎恨的种子。这整件事的不幸就在于我们是如此看重那些偏见,已有的价值观,和那些危险的东西,比如国家主义,那些我们所熟悉的不同的神。收集垃圾和代表上帝是人们创造的专有的垄断职业,而也正是这些人成为了暴力的根源。

Most of us know all these things, some of us intellectually and others with emotional concern, but humanity seems to be unable to start anew, to look at all these problems with fresh eyes. Those who revolt against the past fall into another trap. This has been the historical process: the new gods become the old gods overnight.

所有这些事情,我们大多数人都知道,某些人是理智上的,另一些人情感上也很关心,但是人类好像没有办法重新开始,以一种崭新的视野来看待所有这些问题。那些反叛过去的人又会掉入另一个陷阱。这就是历史的过程:新的神灵一夜之间变成了旧的神灵。

Observing all this unemotionally, and certainly not intellectually, we see that action that is not born of ideas but out of quite a different state of mind becomes an urgent necessity. After all, love is not the monopoly of any State or any religion; it cannot be domesticated or tamed and put into the framework of a family. It is fierce and passionate, without the dead ashes of yesterday. Action born of this is relationship and this is the only way out.

不带感情色彩,当然也并非从智力的层面,去观察所有的这些,我们会看到那种并非源于观念,而是出自一种非常不同的心灵状态的行动是一个紧迫的需要。毕竟,爱无法被任何国家或宗教所垄断;它无法被驯化或驯养来归入家庭的框架。它是热烈且充满激情的,没有那昨日的灰烬。由此而生的行动便是关系,而这也是唯一的出路。

                                            绿草园翻译工作室




欢迎光临 克里希那穆提教育论坛 (http://j-krishnamurti.org.cn/) Powered by Discuz! 7.2