身体的智慧会守护它自身的健康
The flowering of goodness is the release of our total energy. It is not the control or suppression of energy but rather the total freedom of this vast energy. It is limited, narrowed down by thought, by the fragmentation of our senses. Thought itself is this energy manipulating itself into a narrow groove, a centre of the self. Flowering of goodness can only blossom when energy is free, but thought, by its very nature, has limited this energy and so the fragmentation of the senses takes place.Hence there are the senses, sensations, desires and the images that thought creates out of desire. All this is a fragmentation of energy. Can this limited movement be aware of itself? That is, can the senses be aware of themselves? Can desire see itself arising out of the senses, out of the sensation of the image thought has created, and can thought be aware of itself, of its movement? All this implies - can the whole physical body be aware of itself?
善的绽放是我们全部能量的释放。它不是对能量的控制或压抑,而是让这个巨大的能量获得完全的自由。思想,和我们感官的分裂使这个能量变得局限和狭隘。思想本身就是这个能量操控自己进入一个狭窄沟槽,一个自我中心的过程。只有当能量是自由的,善的绽放才可能发生。思想由于其自身的本性限制了这个能量,于是感官的分裂就产生了。因此就有了感官,它的感受,欲望,以及思想从欲望中制造出的各种形象,所有这些都是能量的分裂。这种受限的活动能够被它自身意识到吗?或者说,感官能意识到它自身吗?欲望能看到它自己从感官,从思想制造的形象的感受中升起吗?思想能意识到它自己,它自身的运动吗?这一切意味着:整个身体能意识到它自己吗?
We live by our senses. One of them is usually dominant; the listening, the seeing, the tasting seem to be separate from each other, but is this a fact? Or is it that we have given to one or other a greater importance - or rather that thought has given the greater importance? One may hear great music and delight in it, and yet be insensitive to other things. One may have a sensitive taste and be wholly insensitive to delicate colour. This is fragmentation. When each fragment is aware only of itself then fragmentation is maintained. In this way energy is broken up. If this is so, as it appears to be, is there a non-fragmentary awareness by all the senses?
我们通过感官来生活。通常其中的某一个会占优势:听觉、视觉、味觉似乎是相互分离的。但这是事实吗?还是说我们给了一个或另一个更多的重视,确切地说,是思想给予了某个感官更多的重视?你可能会聆听伟大的音乐并以此为乐,却对其他东西不敏感。你可能拥有敏感的味觉,而对美妙的颜色完全不敏感。这就是分裂。如果每一个碎片只知道它自己,那么分裂就会继续。这样能量就分裂了。如果是这样的话,看上去似乎是如此,那么有没有一个所有感官的不分裂的觉知?
And thought is part of the senses. This implies - can the body be aware of itself? Not you being aware of your own body, but the body itself being aware. This is very important to find out. It cannot be taught by another:then it is secondhand information which thought is imposing upon itself. You must discover for yourself whether the whole organism, the physical entity, can be aware of itself. You may be aware of the movement of an arm, a leg or the head, and through that movement sense that you are becoming aware of the whole, but what we are asking is: can the body be aware of itself without any movement? This is essential to find out because thought has imposed its pattern on the body, what it thinks is right exercise, right food and so on. So there is the domination of thought over the organism; there is consciously or unconsciously a struggle between thought and the organism. In this way thought is destroying the natural intelligence of the body itself.
思想是感官的一部分。身体能意识到它自己吗?不是你意识到自己的身体,而是身体自己意识到。发现这点是很重要的。它无法被别人教会,因为那样它就成了二手的信息,那是思想在强加它。你必须亲自去发现,整个机体,这个生理的个体是否能意识到自己。你可能会意识到胳膊、腿或头部的运动,通过那种运动你感觉你正意识到整体,但是我们在问的是:没有任何运动,身体能不能意识到自己?弄清这些是重要的,因为思想将它的模式强加给了身体,它认为的正确的运动,正确的食物等等。因此存在思想对机体的控制,以及思想和机体之间有意或无意的斗争。思想通过这种方式破坏了身体本有的智慧。
Does the body, the physical organism, have its own intelligence? It has when all the senses are acting together in harmony so that there is no straining, no emotional or sensory demands of desire. When one is hungry one eats but usually taste, formed by habit, dictates what one eats. So fragmentation takes place. A healthy body can be brought about only through the harmony of all the senses which is the intelligence of the body itself. What we are asking is: does not disharmony bring about the wastage of energy? Can the organism's own intelligence, which has been suppressed or destroyed by thought, be awakened?
这个身体,这个有机体,有它自己的智慧吗?当所有的感官一起和谐运作,因而不存在紧张、情绪或对欲望的要求时,就会有这种智慧。你饿的时候会吃东西,但是被习惯塑造的味觉通常会指定你吃些什么。于是分裂就产生了。健康的身体只能来自所有感官的和谐,那是身体自身的智慧。我们的问题是:不和谐不会导致能量的浪费吗?被思想压抑和破坏的机体自身的智慧能够被唤醒吗?
Remembrance plays havoc with the body. The remembrance of yesterday's pleasure makes thought master of the body. The body then becomes a slave to the master, and intelligence is denied. So there is conflict. This struggle may express itself as laziness, fatigue, indifference or in neurotic responses. When the body has its own intelligence freed from thought, though thought is part of it, this intelligence will guard its own well-being.
记忆对身体造成了严重的破坏。对昨日快感的回忆让思想成了身体的主人。身体成了奴隶,智慧被拒绝了。这样就有了冲突。这个冲突可能表现为懒惰、疲惫、冷漠或神经质。当身体不被思想约束——尽管思想也是它的组成部分——而拥有自身的智慧时,这个智慧将会守护它自身的健康。
Pleasure dominates our life in its crudest or most educated forms. And pleasure essentially is a remembrance - that which has been or that which is anticipated. Pleasure is never at the moment. When pleasure is denied, suppressed or blocked, out of this frustration neurotic acts, such as violence and hatred, take place. Then pleasure seeks other forms and outlets; satisfaction and dissatisfaction arise. To be aware of all these activities, both physical and psychological, requires an observation of the whole movement of one's life.
快感以它最原始或最训练有素的形式支配着我们的生活,而快感本质上是一种记忆——那已经过去的或者预期将要发生的。快感从来不在此刻。当快感被拒绝、压制或封锁,神经质的行为,比如暴力和憎恨,就会因受挫而产生。然后快感就会寻求其它形式和出口,满意或不满就出现了。要意识到所有这些身体上的和心理上的活动,需要对你生活中的全部活动进行观察。
When the body is aware of itself, then we can ask a further and perhaps more difficult question: can thought, which has put together this whole consciousness, be aware of itself? Most of the time thought dominates the body and so the body loses its vitality, intelligence,its own intrinsic energy, and hence has neurotic reactions. Is the intelligence of the body different from total intelligence which can come about only when thought, realizing its own limitation, finds its right place?
在身体意识到自身之后,我们可以问一个更进一步或许是更加困难的问题:思想,制造了这整个意识的思想,能不能意识到自己?思想大部分时间都在支配着身体,身体因此失去了它的活力、智慧和自身固有的能量,从而产生了神经质反应。身体的智慧与完整的智慧是不同的东西吗?这个完整的智慧只能发生在思想意识到自身的局限,并发现自己恰当位置的时候。
As we said at the beginning of this letter, the flowering of goodness can take place only when there is the release of total energy. In this release there is no friction. It is only in this supreme undivided intelligence that there is this flowering. This intelligence is not the child of reason. The totality of this intelligence is compassion.
正如我们在开头说过的,只有在全部能量都得到释放的时候,善的绽放才能够发生。这种释放中没有摩擦。只有在这种至高的、没有分裂的智慧中才会有这种绽放。这个智慧不是理智的产物。这个智慧的整体就是慈悲。
Mankind has tried to release this immense energy through various forms of control, through exhausting discipline, through fasting, through sacrificial denials offered to some supreme principle or god, or through manipulating this energy through various states. All this implies the manipulation of thought towards a desired end. But what we are saying is quite contrary to all this. Can all this be conveyed to the student? It is your responsibility to do so.
通过各种形式的控制,通过艰苦的训练,通过禁食,通过对某个至上法则或神祗的自我牺牲式的奉献,或者通过熟练控制它的各种状态,人类试图释放这个巨大的能量。所有这些都暗含着操纵思想去获得一个想要的结果。但是我们所说的与所有这些完全相反。这一切能被传达给学生吗?这是你们的责任。
给学校的信,1979年7月1日 - 敏感性 |