返回列表 发帖

给学校的信,1979年10月15日 - 学习的中心

这些场所是为了人性的启迪而存在的

Teachers or educators are human beings. Their function is to help the student to learn - not this or that subject only - but to understand the whole activity of learning; not only to gather information about various subjects but primarily to be complete human beings. These schools are not merely centres of learning but they must be centres of goodness and bring about a religious mind.

老师或教育者是人。他们的职责不仅是帮助学生学习这种或那种科目,而是去理解学习的全部活动;不仅要采集各类学科知识,更重要的是成为完整的人。这些学校不仅是学习的中心,他们还必须是善的中心,并培养出宗教的心灵。

All over the world human beings are degenerating to a greater or lesser extent. When pleasure, personal or collective, becomes the dominant interest in life - the pleasure of sex, the pleasure of asserting one's own will, the pleasure of excitement, the pleasure of self-interest,the pleasure of power and status, the insistent demand to have one's own pleasure fulfilled - there is degeneration. When human relationships become casual, based on pleasure, there is degeneration. When responsibility has lost its total meaning, when there is no care for another, or for the earth and the things of the sea, this disregard of heaven and earth is another form of degeneration. When there is hypocrisy in high places, when there is dishonesty in commerce, when lies are part of everyday speech, when there is the tyranny of the few, when only things predominate - there is the betrayal of all life. Then killing becomes the only language of life. When love is taken as pleasure, then man has cut himself off from beauty and the sacredness of life.

全世界的人类都处在不同程度的退化当中。当快感,个人或集体的快感——性的快感,坚持个人意志的快感,兴奋的快感,自我利益的快感,权力和地位的快感,以及对满足自己快感的坚定要求——成为我们生活的主要兴趣时,就会产生退化。当人与人的关系变得冷漠,并建立在快感的基础上,就会产生退化。如果责任完全失去了意义,如果没有对他人、地球和海洋的关爱,这种对天地万物的漠视就是另一种形式的退化。当权力的高处充满了虚伪,当商业活动中充斥着欺诈,当谎言成了每天谈话的一部分,当存在着少数人的专横统治,当物质占据了支配地位,就会产生对整个生活的背叛。然后谋杀就成了生活中唯一的语言。当爱被快感取代,人类就切断了自己与生活的美和神圣的联系。

     Pleasure is always personal, an isolating process. Though one thinks pleasure is something shared with another, actually, through gratification, it is
     is an enclosing,isolating action of the ego,of the me. The greater the pleasure, the greater the strengthening of the me. When there is pursuit of pleasure,human beings are exploiting each other. When pleasure becomes dominant in our life, relationship is exploited for this purpose and so there is no actual relationship with another. Then relationship becomes merchandise. The urge for fulfilment is based on pleasure and when that pleasure is denied or has not found means of expression, then there is anger, cynicism, hatred or bitterness. This incessant pursuit of pleasure is actually insanity.

快感总是个人化的、孤立的过程。尽管你认为快感是某种可以通过满足和别人分享的东西,但它实际上是“自我”的一种封闭、孤立的活动。快感越多,自我就越受到强化。追求快感的时候,人们是在相互剥削。当快感成为我们生活中占统治地位的东西,关系就会由于这个目的受到剥削,人和人之间真正的关系就不存在了。那么关系就变成了交易。寻求满足的冲动是建立在快感的基础上的,当快感被否定或没有得到表现的时候,就会有愤怒、讥讽、仇恨或冷酷。这种对快感持续不断的追求实际上是一种疯狂。

     All this indicates, does it not, that man, in spite of his vast knowledge, extraordinary capacities, his driving energy, his aggressive action, is on the decline? This is evident throughout the world - this calculated self-centredness with its fears, pleasures and anxieties.

所有这一切都表明了人类的退化,不是吗?尽管他拥有大量的知识,非同寻常的能力,强劲的能量和积极的行动。这种蓄意的自我中心以及它的恐惧、快感和焦虑在全世界都是显而易见的。

     What then is the total responsibility of these schools? Surely they must be centres for learning a way of life which is not based on pleasure, on self-centred activities, but on the understanding of correct action, the depth and beauty of relationship, and the sacredness of a religious life. When the world around us is so utterly destructive and without meaning, these schools, these centres, must become places of light and wisdom. It is the responsibility of those who are in charge of these places to bring this about.

那么,这些学校完整的责任是什么?无疑,它们需要成为学习一种生活方式的中心。这种生活方式不是建立在快感和自我中心的活动的基础上,而是建立在对正确的行动,对关系的深刻与美,和对宗教生活之神圣的理解上。当我们周围的世界是如此彻底的破坏性和没有意义时,这些学校和中心必须成为光明和智慧之地。实现这一点是这些地方的负责人的责任。

     As this is urgent, excuses have no meaning. Either the centres are like a rock round which the waters of destruction flow, or they go with the current of decay. These places exist for the enlightenment of man.

因为它的紧迫性,借口是毫无意义 。这些中心要么成为衰退之流中的磐石,要么在衰退中顺流而下。这些场所是为了人类的启迪而存在的。

                                                                绿草园翻译工作室

返回列表 回复 发帖