返回列表 发帖

《般若之旅》原文意思核实贴

如果大家在读《般若之旅》的时候遇到语意不通顺的情况,很可能是翻译造成的,可以在这里提出来,注明具体出处,大家找来原文,核实一下英文原意。

我先把能想到的胡氏译法中经常出现的几个“术语”说一下,欢迎大家补充。
“本来面目”,对应的原文多数是"what is", 意思是“现在如何”、“实际状况”,也有译者译为“实然”、“事实”。
“如如不动”,很难说每个如如不动对应的原文分别是什么,其中一些对应的是steady, 平稳的,沉稳的,坚定的。另一些对应的应该是"inaction", 意思是“不行动”,这方面的帖子可以参见“给学校的信-心理伤害”一帖的主楼及后面的跟帖http://www.jkrishnamurti.org.cn/ ... 3774&extra=page%3D3

《般若之旅》p15

克:“假设你照着我的话去观照受伤的情况,例如逃避,暴力等等,你就在印证我的话。就像以文字组成的交响乐团,一个感情的交响乐团:一切都在流动中。只要实际去观照,我的话和你的领悟就没有冲突。但是你一旦强调要一目了然,这个领悟就结束了。”

原文是:
If I am following exactly what you are saying - seeing that the image is hurt and then the escape, the violence - I am moving with you. It is like an orchestra, an orchestra of words, an orchestra of feeling, the whole thing is moving. As long as I am moving with you, there is no contradiction. Then you say `Once you see this as a whole, the thing is over - 'am I with you?

克的原文里,没有“照着我的话去观照”“印证我的话”这样的意思,这么说很容易造成按照理论或者原则行事的错觉。“观照”也是胡擅用的佛教术语。尤其是最后一句,意思满拧,误导读者。

校对译文:
如果我确切理解了你说的话-看清是形象受伤了,以及随之而来的逃避,暴力-我就是和你一起在流动。就像一个交响乐团,一个由文字组成的交响乐团,由感觉组成的交响乐团,这个整体在流动。只要我和你在一起“流动”,就没有冲突。然后你说,“一旦你把这作为一个整体看清了,这件事情就结束了”(意思是所有的伤害,逃避,暴力,都终结了)-我是与你在一起的么?

TOP

原书名是Exploration Into Insight,意思是,探索洞见,对洞察力、领悟的探索。

“觉性”也是个很胡化的译法,“自知之明与克氏的教诲”中有一句“如果没有干预,就没有观察者,只剩下纯然的觉性或观照。”原文是:If there is no interference, there is no observer, there is only observation.
可以看出,原文里根本没有对应“觉性”的词,这是胡擅自加的。
原文的意思很简单:如果没有干预,就没有观察者,只有观察。

“全神贯注当下的行动”中有一句:
“克:全神贯注的本身就是行动。我们也可以说它就是意识的觉性。”
原文是:K: Attention is action. We also said, consciousness is its content.
呃,翻译成这个样子,不知道该怎么形容了。
原意是:全神贯注即是行动。我们也说过,意识就是它的内容。

TOP

“恐惧的原由”一章中:
“克:众生都害怕不能保全自己,恐惧深藏在我们的血液中。我关心的是为什么我们需要危机和挑战?我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”
原文:K: We say that every living thing is frightened of not being, not surviving. Fear is part of our blood cells. Our whole being is frightened of not being, frightened of dying, frightened of being killed. So fear of not being is part of our whole psychological, as well as biological structure, and I am asking myself why is a crisis necessary, why should challenge become important? I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge.
问题首先是,漏译了一大半内容。
其次:“我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”这一句的原文是:I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge. 觉性又是胡捏出来的内容。

原意是:我反对挑战。我想领先于而非落后于挑战。

TOP

返回列表 回复 发帖