“恐惧的原由”一章中:
“克:众生都害怕不能保全自己,恐惧深藏在我们的血液中。我关心的是为什么我们需要危机和挑战?我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”
原文:K: We say that every living thing is frightened of not being, not surviving. Fear is part of our blood cells. Our whole being is frightened of not being, frightened of dying, frightened of being killed. So fear of not being is part of our whole psychological, as well as biological structure, and I am asking myself why is a crisis necessary, why should challenge become important? I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge.
问题首先是,漏译了一大半内容。
其次:“我希望自己的觉性能比挑战更快一步,而不是慢半拍。”这一句的原文是:I object to challenge. I want to be ahead of challenge, not behind challenge. 觉性又是胡捏出来的内容。
原意是:我反对挑战。我想领先于而非落后于挑战。 |